Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 11.pdf/382

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Он сел против Пьера.

— A propos, vous savez donc l’allemand, vous?[1]

Пьер смотрел на него молча.

— Comment dites vous asile en allemand?[2]

— Asile? — повторил Пьер. — Asile en allemand — Unterkunft.[3]

— Comment dites-vous?[4]—недоверчиво и быстро переспросил капитан.

— Unterkunft, — повторил Пьер.

— Onterkoff, — сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. — Les Allemands sont de fières bêtes. N’est ce pas, m-r Pierre?[5] — заключил он.

— Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n’est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une petite bouteille. Morel![6] — весело крикнул капитан.

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его видимо поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.

— Eh bien, nous sommes tristes,[7]— сказал он, трогая Пьера за руку. — Vous aurai-je fait de la peine? Non, vrai, avez-vous quelque chose contre moi, — переспрашивал он. — Peut-être rapport à la situation?[8]

Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.

— Parole d’honneur, sans parler de ce que je vous dois, j’ai de l’amitié pour vous. Puis-je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C’est à la vie et à la mort. C’est la main sur le coeur que je vous le dis,[9] — сказал он, ударяя себя в грудь.

  1. — Кстати, вы стало быть знаете по-немецки?
  2. — Как по-немецки убежище?
  3. — Убежище? Убежище по-немецки — Unterkunft.
  4. — Как вы говорите?
  5. — Экие дурни эти немцы. Неправда ли, мосье Пьер?
  6. — Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!
  7. — Что же это, мы грустны?
  8. — Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?
  9. — Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,
373