Он сел против Пьера.
— A propos, vous savez donc l’allemand, vous?[1]
Пьер смотрел на него молча.
— Comment dites vous asile en allemand?[2]
— Asile? — повторил Пьер. — Asile en allemand — Unterkunft.[3]
— Comment dites-vous?[4]—недоверчиво и быстро переспросил капитан.
— Unterkunft, — повторил Пьер.
— Onterkoff, — сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. — Les Allemands sont de fières bêtes. N’est ce pas, m-r Pierre?[5] — заключил он.
— Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n’est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une petite bouteille. Morel![6] — весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его видимо поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
— Eh bien, nous sommes tristes,[7]— сказал он, трогая Пьера за руку. — Vous aurai-je fait de la peine? Non, vrai, avez-vous quelque chose contre moi, — переспрашивал он. — Peut-être rapport à la situation?[8]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
— Parole d’honneur, sans parler de ce que je vous dois, j’ai de l’amitié pour vous. Puis-je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C’est à la vie et à la mort. C’est la main sur le coeur que je vous le dis,[9] — сказал он, ударяя себя в грудь.
- ↑ — Кстати, вы стало быть знаете по-немецки?
- ↑ — Как по-немецки убежище?
- ↑ — Убежище? Убежище по-немецки — Unterkunft.
- ↑ — Как вы говорите?
- ↑ — Экие дурни эти немцы. Неправда ли, мосье Пьер?
- ↑ — Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!
- ↑ — Что же это, мы грустны?
- ↑ — Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?
- ↑ — Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,