Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 13.pdf/352

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана


— Il y a trahison et demi-trahison. Quand le jeu est mauvais on en tire son épingle. Et ils le font,[1] — сказал он, под словом ils разумея австрийцев.[2]

— Положение наше не хорошо, мне надо ехать, — сказал Болконской.

— Посмотрим, как наш старый герой и новый кавалер Марии Терезии se tirera de cette impasse. Je ne crois pas que la grande croix Marie-Térèse l'y aide beaucoup.[3]

— Выпутаться из этого положения слишком трудно, — сказал Болконской. — C'est un homme intelligent, brave, mais....[4] — он презрительно пожал плечами. — Надо помнить, с кем он имеет дело, с величайшим гением войны. Koutousoff s’entortillera luimême dans ses filets avec ses finasseries, quand il a affaire à cet homme, habitué aux grandes idées, aux grandes combinaisons et exécutions.[5]

— Et le победоносное православное воинство, — сказал Билибин, перепуская свои мешки с одного глаза на другой, — j’espère

  1. [Есть измены и полуизмены. Когда игра проигрывается, выходят из игры. Так они и поступают].
  2. Зачеркнуто: — Nous allons voir comment ils y [Посмотрим, как они из этого]
  3. [Выпутается из этого тупика. Не думаю, чтобы большой крест Марии Терезии очень помог ему в этом]
  4. [Он человек умный, храбрый, но...]
  5. [Кутузов сам запутается в своих сетях со своими хитростями, Имея дело с человеком, привыкшим к великим мыслям и великим соображениям и делам.]
349