— Notre intendant voit tout en noir, ne l’écoutez pas trop, M-r le Comte,[1] — сказала ему княжна, тоже вставая.[2]
— Я только желала бы, чтобы мужики[3] разошлись и оставили меня ехать без проводов.
— M[ademoiselle] la Princesse, vos désirs sont des ordres pour moi,[4] — сказал Nicolas,[5] кланяясь,[6] как маркиз двора Лудовика [Х]ІV, и вышел из комнаты.
— Я не знаю, как благодарить вас.
Выходя, Nicolas думал[7] о двух мужичках, певших ему песни, и о других, не снявших шапок. Он покраснел, поджал губы и поторопился итти распорядиться,[8] отказываясь от чая и обеда, которые предлагали ему.[9] В передней Алпатыч доложил Ростову всю сущность дела.
— Ну, брат, что же ты это ушел, — говорил Ильин, — а я девочку эту ущипнул-таки.... — но, взглянув на лицо Nicolas, Ильин замолк. Он видел, что его герой и командир находился совсем в другом строе мыслей.
— Вот какие несчастные бывают существа, — проговорил, он, нахмурясь. — Эти мерзавцы.... Он подозвал[10] Лаврушку, велел[11] отдать лошадей кучерам княжны, а с ним вместе направился к выгону.
Два веселые мужичка лежали один на другом,[12] один храпел внизу, а верхний всё еще добродушно улыбался и пел.
— Эй! Кто у вас староста тут? — крикнул Nicolas, быстрым шагом войдя и останавливаясь в толпе.
— Староста-то? — сказал мужик, — на что вам? — Но не успел он договорить, как шапка его слетела и[13] голова мотнулась на бок от сильного удара.
— Шапки долой, изменники! —крикнул полнокровный голос Nicolas. Все шапки соскочили с голов, и толпа сдвинулась плотнее.
— Где староста?
Дронушка, неторопливой походкой, издали почтительно, но
- ↑ [Наш управляющий видит всё в черном свете, не очень слушайте его, граф,]
- ↑ Зачеркнуто: Je désire seulement que les paysans [Я только желала бы, чтобы мужики]
- ↑ Зач.: которые веселятся теперь
- ↑ [Ваши желания, княжна, для меня приказ,]
- ↑ Зач.: низко
- ↑ Зач.: и вышел из комнаты.
- ↑ Зач.: теперь
- ↑ Зач.: Он вышел вме[сте]
- ↑ След. фраза вписана позднее.
- ↑ Зач.: вахмистра
- ↑ Зач.: привязать
- ↑ Зач.: и всё еще улыбались
- ↑ Зач.: удар