Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 21.pdf/653

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

[«Ехал с базара мужик...»] (стр. 65)

Рассказ на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Невелик сверчок, да слышно кричит». Сохранились автограф рассказа и копия рукой Толстого. В процессе переписки Толстой внес в текст несколько изменений. Текст списка-автографа имеет три разночтения с печатным текстом.

[«Хотела галка пить...»] (стр. 65)

Вольный перевод басни Эзопа «Ворона и Кувшин». Имеются два варианта этого перевода. Сохранились автограф первого варианта и копия с него неизвестной рукой с поправками Толстого и автограф второго варианта и копия с него рукой С. А. Толстой без поправок Толстого. С. А. Толстая, при переписке в шести местах слегка переделала текст Толстого. Текст списка второго варианта имеет шесть разночтений с печатным текстом.

Текст первого автографа печатается в вариантах под № 28.

[«У одной женщины был болен старший сын...»] (стр. 65)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в «Азбуке»: «Какой палец ни укуси, всё больно». Рассказ сохранился в двух вариантах-автографах. Текст второго автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.

Текст первого автографа печатается в вариантах под № 29.

[«Митька набрал столько грибов...»] (стр. 65)

Первая редакция этого рассказа помещена в «Азбуке» (см. т. 22, стр. 43). Для «Новой азбуки» Толстой переработал эту редакцию в более пространный рассказ. Первоначальный автограф этой переработки не сохранился. Имеется копия с него рукой С. А. Толстой, правленная Толстым и затем перечеркнутая. Вместо зачеркнутого Толстой написал рассказ заново. Текст автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.

[«Пропали деньги у мужика...»] (стр. 66)

Рассказ на пословицу: «На воре шапка горит».

Первый вариант этого рассказа помещен в «Азбуке» (см. т. 22, стр. 41). Для «Новой азбуки» Толстой написал новый вариант рассказа. Текст автографа тожествен с печатным текстом.

[«Пришел раз еж к ужу...»] (стр. 66)

Переделка басни Эзопа «Еж и Змея» (ср. «Эзоповы басни», перевод со второго французского издания М. Т., изд. Шарапова, ч. II, М. 1858, стр. 78—79). Переделка сохранилась в двух вариантах-автографах. Текст второго издания имеет два разночтения с печатным текстом.

Текст первого автографа печатается в вариантах под № 30.

[«Плыли рыбаки в лодке...»] (стр. 66)

Рассказ на пословицу: «Богу молись, а к берегу гребись». Сюжет заимствован из басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение». Сохранился список этого рассказа, сделанный неизвестной рукой, текст которого был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 47—48).

617