[«Гонялся, гонялся ястреб за голубями...»] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Голуби и Коршун». В басне Эзопа голуби, чтобы спастись от коршуна, сами избирают себе царем сокола, который и истребляет их.
[«Два быка бились подле озера...»] (стр. 402)
Передача в сжатом виде содержания басни Лафонтена «Les deux Taureaux et une Grenouille» (ср. перевод Сумарокова «Пужливая лягушка» и Ф. Зарина: «Два быка и лягушка»).
[«Бык подошел к озеру...»] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Лягушка и Бык».
[«Петух копал навоз...»] (стр. 402)
Переделка басни Лафонтена «Le Coq et la Perle», переведенной на русский язык И. А. Крыловым под заглавием «Петух и жемчужное зерно».
[«Одна волчица попросилась к свинье ночевать...»] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Сука». Толстой сжал содержание подлинника и двух собак сначала заменил волчицей и собакой, а затем волчицей и свиньей (ср. «Эзоповы басни. Перевод с 2-го французского издания М. Т.», изд. Шарапова, ч. II, 1858, стр. 90, а также с басней Лафонтена «La Lice et sa Compagne», переведенной на русский язык Г-том под заглавием: «Две собаки»).
[«Лягушки стали ссориться...»] (стр. 402)
Вольный перевод басни Эзопа «Лягушки» (ср. с басней Лафонтена «Les grenouilles qui demandent un roi», переведенной на русский язык И. А. Крыловым под заглавием «Лягушки, просящие царя»).
[«Стоял дуб выше всех деревьев...»] (стр. 403)
Возможно, что это переработка басни Эзопа «Трость и Олива». Перевод этой басни Толстой поместил в четвертой книге «Азбуки».
[«Высохли от жару пруды и болота...»] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Лягушки».
[«Один скупой человек собрал кубышку денег...»] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Скупой». В подлиннике некто советует скупому положить вместо золота камень и почитать его за золото.
[«Поспорил журавль с павлином...»] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Павлин и Журавль».