Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 24.pdf/1004

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


«ABRÉGÉ DE L’EVANGILE»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ

Это произведение представляет собой свободный и сокращенный перевод части «Краткого изложения Евангелия» — именно того общего содержания глав, которое в рукописи автора предшествует в каждой главе самому изложению евангельских стихов.

Перевод был сделан Л. Д. Урусовым и передан Толстому в марте 1884 г.

Получив перевод Урусова, Толстой начал его усердно редактировать. Исправив четыре главы, он решил дальнейшее перевести сам и перевел главы V, VI, VII и несколько строк VIII, местами ссылаясь на перевод Урусова. На этом перевод Толстого прекратился. Последние главы перевода Урусова не были им исправлены; в главе IX — только одна поправка, а последние главы (X, XI, XII и заключение) совсем не были тронуты.

Отвечая Толстому на его вопрос в недошедшем до нас письме от 27 марта 1884 г., что ему делать с переводом, Урусов писал: «Я не думал об этом, я Вам послал его совсем, чтобы Вы делали, как заблагорассудите. О желании моем вообще я Вам писал — чтоб вся серия была скорее напечатана, а затем я убежден, что Вы сами сумеете сделать так, как лучше. Заняться этим я всегда буду рад, если бы Вы нашли, что могу быть полезен в Париже» (ГМТ).

Так как религиозно-философские произведения Толстого не могли появиться в России, Урусов очень желал, чтобы «вся серия» их была напечатана в переводах за границей и готов был с своей стороны всячески этому содействовать.

Нам неизвестно, почему Толстой не докончил своего перевода.

Последнее упоминание о работе над переводом находим в письме Урусова от 7 июля 1885 г. «Я работаю, — писал он, — то есть привожу в порядок «Abrégé de l’Evangile» (ГМТ).

Последовавшая в том же году (23 сентября) кончина Л. Д. Урусова прервала эту работу.

В настоящем издании «Abrégé de l’Evangile» появляется впервые. Печатаем только перевод, сделанный Толстым, опуская перевод Урусова.
1006