Лк. V, 38. (Мф. IX, 17; Mp. II, 22.) Но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
Но вино молодое надо вливат в мехи новые, и то и другое цело будет. |
Лк. V, 39 стих неясен.
Лк. IV, 33—37; Mp. I, 23—28; Мф. VIII, 17, 18; Mp. I, 35—39; Лк. IV, 42—44. Стихи эти, содержащие описание изгнания нечистого духа, предсказания и повторение о том, что Христос учил и что молва о нем распространилась, — не имеют значения и могут быть пропущены.
Καὶ αὐτὸϛ ἐδίδασϰεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πἁντων
Καὶ ἦλϑον ἕως αὐτὸῦ ϰαὶ ϰατεῖχον αὐτὸν τοῡ μὴ πορεύεσϑαι ἀπ᾿ αὐτῶν.
Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτὺς Ὅτι ϰαὶ ταῖς ἑιτέραις πὸλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν θεοῦ˙ ὅτι εἰς τοἰῦτο ἀπεστάλην.
Ἵνα πληρωθῆ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαῖου τοῦ προφήτου, λέγοντος
Γῆ Ζαβουλὼν ϰαὶ γῆ Νεφϑαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐϑνῶν,
Ὁ λαὸς ὁ ϰαϑήμενος ἐν σϰὁτει εἶδε φῶς μέγα ϰαὶ τοῖς ϰαϑγημένοις ἐν χώρᾳ ϰαὶ σϰιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
Ὅπως πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ Ἠσαῖου τοῦ προφήτου, λέγοντος
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου, ὃν ᾑρέτισα˙ ὁ ὁγαπητός μου, εἰς ὂν εὐδόϰησεν ἡ ψυχή μου˙ θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτὸν, ϰαὶ ϰρίσιν τοῖς ἔϑνβσιν ἀπαγγελεῖ.
Οὐϰ ἐρίσει, οὐδὲ ϰραυγάσει˙ οὐδὲ ἀϰούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
Κάλαμον συντετριμμένον οὐ ϰατεάξει, ϰαί λῖνον τυφόμενον οὐ σβέσει˙ ἕως ἂν ἐϰβἀλῃ εἰς νῖϰος τήν ϰρίσιν.
Καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔϑνη ἐλπιοῦσι.
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὑτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν˙ ϰαὶ πολύ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠϰολούϑησεν αὐτῷ, ϰαὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίος,
Καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, ϰαὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, ϰαὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου˙ ϰαὶ οἱ περὶ Τύρον ϰαὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολὺ, ἀϰούσαντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας ϰαὶ τὰς ϰώμας, διδὰσϰων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, ϰαὶ ϰηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας.