Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 24.pdf/158

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана


Οὐαί σοι, Χοραξίν, οὐαί σοι, Βηϑσῖαδάν˙ ὅτι εἰ ἐν Τύρφ ϰαὶ Σιδῶνι ὲγένοντο αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν ηάλαι ἂν ἐν σάϰϰφ ϰαὶ σποδῷ μετενόησαν.

Мф. XI, 21. (Лк. X, 13.) Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись.

Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρφ ϰαί Σιδῶνι ἀνεϰτότερον ἔσται ἐν ἡμέρα ϰρἰσεως, ἣ ὑμῖν.

Мф. XI, 22. (Лк. X, 14.) Но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.

Καὶ σὺ, Καφερναοὺμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωϑεῖσα, ἕως ᾅδου ϰαταβιβασϑήσῃ˙ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοὶ, ἕμειναν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.

Мф. XI, 23. (Лк. X, 15.) И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься; ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные2 в тебе, то он оставался бы до сего дня.

Πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεϰτότερον ἔσται ἐν ἡμέρα ϰρίσεως, ἣ σοί.

Мф. XI, 24. (Лк. X, 12.) Но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихи эти, переведенные таким образом, не имеют не только учительного, но даже никакого смысла. За что он упрекает города? Если они не поверили его чудесам, то значит незачем было делать чудеса или мало и плохо он их делал.

Но если даже он упрекает за неверие чудесам, то что значит то, что если бы в Тире и Сидоне сделаны были те же чудеса, как в Хоразине и Капернауме, то они бы покаялись в рубище и пепле, а если бы сделаны были в Содоме такие, как в Капернауме, то он остался бы до сих пор?

Кроме того, такой перевод не вяжется ни с предшествующим, ни с последующим: вдруг по случаю разъяснения значения Иоанна и царства небесного начинается брань на города. Таков смысл или скорее отсутствие смысла.

Перевод для достижения этой бессмыслицы совершенно произволен:

156