Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 24.pdf/21

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана


Попыток соединения Евангелий в одно было много, но те все, которые я знаю, — Arnolde, de Vence, Фаррара, Рейса, Гречулевича, — все они берут исторические основы соединения, и все они безуспешны. Ни одно не лучше другого в смысле историческом, и все одинаково удовлетворительны в смысле учения. Я оставляю совершенно в стороне историческое значение и соединяю только по смыслу учения. Соединение Евангелий на этом основании имеет ту выгоду, что учение истинное представляет как бы круг, которого все части одинаково определяют значение друг друга и для изучения которого безразлично начинание изучения с одного или другого места. Изучая таким образом Евангелия, в которых с учением так тесно связаны исторические события жизни Христа, для меня историческая последовательность оказалась совершенно безразличною, и для последовательности исторических событии мне было всё равно избрать за основу тот или другой свод Евангелий. Я избрал два самые новые свода составителей, воспользовавшихся трудами всех предшественников: Гречулевича и Рейса. Но так как Рейс отделил от синоптиков Иоанна, то для меня был удобнее свод Гречулевича, и я его взял за основу своей работы, сличал его с, Рейсом и отступал от обоих, когда смысл того требовал.

ВВЕДЕНИЕ
ЗНАЧЕНИЕ ЗАГЛАВИЯ

ΕϒΑΓΓΕΛΙΟΝ, ϰατὰ Ματϑαῖον, ϰατὰ Μάρϰον, ϰατὰ Λουϰᾶν, ϰατὰ Ἰωάννην. Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ (υἱοῦ θεοῦ).

Евангелие от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна.

Возвещение о благе1 по2 Матфею, Марку, Луке, Иоанну.

Мр. I, 1. Начало Евангелия Иисуса Христа, сына Божия.

Начало возвещения о благе Иисуса Христа,3 сына Божия.4

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Слово Εὐαγγέλιον (Евангелие) обыкновенно не переводят. Под этим словом разумеют книги Нового Завета об Иисусе Христе, и другого смысла этому слову не приписывается. Между тем слово это имеет определенное, связанное с содержанием книг значение. Буквальный перевод слова εὐαγγέλιον по-русски — благовесть. Перевод этот неправилен: 1) потому что «благовесть» на русском языке имеет другое значение; 2) потому что оно не передает значения обоих составных слов εὐ и ἀγγέλιον. Εὐ значит: хорошо, добро, благо, верно; άγγέλιον значит не столько сообщенная весть, известие, сколько самое действие сообщения известия. И потому точнее всего слово это переводится выражением возвещение. А потому сложное слово εὐαγγέλιον должно быть переведено: благовозвещение или возвещение блага, — или понятнее по-русски: возвещение о благе.

2) Слова ϰατὰ Ματϑαῖον и т. д. означают то, что возвещение о благе сделано по рассказам или записям или по указаниям и вообще

19