Мф. VII, 9. (Лк. XI, 11.) Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
Разве бывает из вас такой человек, чтобы, когда сын у него просит хлеба, а он дал бы ему камень? |
Мф. VII, 10. (Лк. XI, 11) И когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
И разве бывает так, чтобы сын просил рыбки, а он бы дал ему змею? |
Мф. VII, 11. (Лк. XI, 13.) Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более отец ваш небесный даст блага просящим у него. |
Если уже вы, дурные люди, знаете, что хорошо, и то и даете20 детям вашим, так как же отец-то ваш на небе не даст духа добра21 тому, кто просит у него.22 |
1) θησαυρός надо бы перевести: «скоп», но слово это имеет другое значение. «Сокровище» имеет слишком частное значение чего-нибудь особенно драгоценного. «Имущество» не имеет того значения драгоценности, которое имеет ϑησαυρός. Народное слово животы вполне выражает понятие.
2) Λύχνος здесь должно быть переведено: свет.
3) Глаз я передаю во множественном, так как речь идет об органе зрения.
4) Μισεῖν везде нужно переводить: пренебрегать, презирать; я выбираю перифразу: ни во что считать, как более русскую и точную.
5) Ἀγαπᾶν — я передаю формою: угодить.
6) ’Καταφρονεῖν — не обращать внимания, забывать.
7) Так как δουλεύειν значит: быть работником, то для удержания этого понятия нужно перевести: работать на.
8) Во многих списках и в Синайском стоит: πάσης πλεονεξίας.
9) Я вставляю сюда стих Луки XII, 15, выражающий с другой стороны ту же мысль, что и у Мф. VI, 24.
10) Мф. XVI, 26 — опять выражает ту же мысль еще с новой стороны и потому присоединяется сюда же.
11) Ψυχή — как и в большинстве мест синоптиков — должно быть переведено: жизнь. В народном языке слово это передается: душа, и понимается также: «душу отвести», «для души не жалею калачика» и т. п.