23. И посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам своим: как трудно1 имеющим богатство2 войти в царствие Божие! |
И приметив, как он огорчился, Иисус, оглянувшись говорит своим ученикам: вот видите, как несообразно тем, у кого есть имение, войти в царство Божие. |
24. Ученики ужаснулись от слов его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в царствие Божие! |
Ученики ужаснулись на это слово. А Иисус, обратившись к ним, сказал им: да, дети, опять говорю вам, вот как несообразно тем, у кого есть имение, войти в царство Божие! |
1) Δύσϰολος собственно значит: неудобопереживаемый; δυσϰόλως же употребляется обыкновенно в смысле: неудобно, неподходяще, несвойственно, несообразно. Слова эти выражают то самое, что сказано в Нагорной проповеди о том, что нельзя служить двум господам: Богу и маммону.
2) У Марка и Луки сказано не богатым, а прямо тем, у кого есть собственность.
Εὐϰοπώτερόν ἐστι ϰάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελϑεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελϑεῖν.
Οἰ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἐαυτοὺς Καὶ τὶς δύναται σωϑῆναι;
Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγει Παρὰ ἀνϑρώποις ἀδὐνατον, ἀλλ᾿ οὐ παρὰ τῷ θεῶ· πἀντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ θεῷ.
Mp. X, 25. Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие Божие. |
Способнее верблюду в ушко иголки пролезть, чем богатому в царство Божие войти. |
26. Они же чрезвычайно изумились и говорили между собою: кто же может спастись? |
Они же пуще ужаснулись и говорят друг другу: так кто же может жизнь сохранить? |