Ἀμὴν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐϰ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ ϰυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν·
Ин. XIII, 12. Когда же умыл им ноги и надел одежду свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что я сделал вам? |
Когда же Иисус умыл им ноги и оделся, то он сел и говорит им опять: понимаете ли, что я делал и делаю для вас. |
13. Вы называете меня учителем и господом и правильно говорите, ибо я точно то. |
Вы зовете меня учителем и господином. И верно говорите, потому что точно я учитель. |
14. Итак, если я, господь и учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу: |
Если же я, учитель и господин, вымыл вам ноги, то и вам надобно мыть ноги друг другу. |
15. Ибо я дал вам пример, чтоб и вы делали то же, что я сделал вам. |
Я вам пример показал, чтобы то, что я сделал, и вы бы сделали. |
16. Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.1 |
Вы сами знаете, раб не бывает важнее своего хозяина, и посол важнее повелителя. |
1) Я переношу стих 20-й вслед за 16-м, так как он есть добавление. Смысл его тот же, но речь о предателе тогда не прерывается, и не прерывается речь о повелителе.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων, ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
Εἰ ταῦτα οἴδατε, μαϰάριοί ἐστε, ἐὰν ποιῆτε αὐτά·
Ин. XIII, 20. Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого я пошлю, меня принимает; а принимающий меня принимает пославшего меня. |
Вы сами знаете, что тот, кто послушается того, что я приказываю, тот послушается моего учения, а тот, кто послушается моего учения, тот послушается того, кто мне повелевает. |