1) Καὶ ἐγώ ἐρωτήσω τὸν πατέρα — и я попрошу отца. Это выражение переводится так, что Иисус будет просить отца, и к этому глаголу в будущем времени пришивается вся мнимохристианская мифология. Но понимать этих слов так нельзя.
Вот что говорит церковь (Толк. Ев. Ин., 479):2) Ἄλλον — много. Вместо меня, человека Иисуса, — мое учение, мой дух.
Τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, ὃ ὁ ϰόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ ϑεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσϰει αὐτὸ· ὑμεῖς δὲ γινώσϰετε αὐτό, ὅτι παρ᾿ ὑμῖν μένει ϰαὶ ἐν ὑμῖν ἔσται·
Ин. XIV, 17. Духа истины, которого мир не может принять, потому что не видит его и не знает его; а вы знаете его, ибо он с вами пребывает1 и в вас будет. |
Духа истины, которого мир не может принять, потому что не видит его и не знает его. Вы же его знаете, потому что он с вами и в вас находится. |
1) Μένει во многих списках настоящее; ἔστιν, как в Ватиканском списке, первоначальном Безы и др., тоже настоящее. Только по тому ничем не определенному смыслу, который придан слову τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας— святой дух,. можно понять, зачем переводятся и переделываются эти глаголы в будущий. Эта переделка указывает и на то, почему имеет значение я умолю ἐγὼ ἐρωτήσω в начале стиха. Смысл тот, что отец даст вам утешителя — духа истины, который уже есть и живет в вас.
Οὐϰ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς·