нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня. И вышед вон, плакал горько. |
три раза отречешься от меня. И вышел со двора и заплакал горько. |
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ϰαὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Ἀππεϰρίϑη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ ϰόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν τῃ συναγωγῇ ϰαὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοϑεν οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, ϰαὶ ἐν ϰρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
Τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀϰηϰοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν, ἃ εἶπον ἐγώ.
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηϰὼς ἔδωϰε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών Οὕτως ἀποϰρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
Ἀπεϰρίϑη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ ϰαϰῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ ϰαϰοῦ· εἰ δὲ ϰαλῶς, τί με δέρεις;
Ин. XVIII, 19. Первосвященник же спросил Иисуса об учениках его и об учении его. |
И вот архиерей спросил Иисуса об учениках его и об учении его. |
20. Иисус отвечал ему: я говорил1 явно миру; я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего; |
Отвечал ему Иисус: я явно говорил и говорю миру. Я всегда учил в собраниях, в храме, куда все сходятся, и тайно не говорил ничего. |
21. что спрашиваешь меня? спроси слышавших, что я говорил им; вот они знают, что я говорил. |
Что меня спрашиваешь? спроси тех, кто слушал, что я говорил им; они знают, что я им сказал. |
22. Когда он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь ты первосвященнику? |
Один из служителей архиерейских стоял возле. И когда Иисус сказал это, служитель дал Иисусу пощечину и говорит: разве так отвечают архиерею? |
23. Иисус отвечал ему: если я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь меня? |
Иисус сказал ему: если я дурно сказал, укажи, что дурно; а если хорошо, за что же дерешься? |