Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 30.pdf/131

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
Tout l’abîme vain éployé

Dans le si blanc cheveu qui traîne Avarement aura noyé

Le flanc enfant d'une sirene.[1]

Стихотворение это — не исключение по непонятности. Я читал несколько стихотворений Малларме. Все они так же лишены всякого смысла.

А вот образец другого знаменитого из современных поэта, три песни Метерлинка. Выписываю тоже из журнала «Pan», 1895 г., № 2.

Quand il est sorti (J’entendis la porte) Quand il est sorti Elle avait souri. Mais quand il rentra (J'entendis la lampe) Mais quand il rentra Une autre était là... Et j’ai vu la mort (J’entendis son âme) Et j’ai vu la mort Qui l’attend encore... On est venu dire (Mon enfant, j’ai peur) On est venu dire Qu’il allait partir... Ma lampe allumée (Mon enfant, j’ai peur) Ma lampe allumée Me suis approchée... A la première porte (Mon enfant, j'ai peur) A la première porte, La flamme a tremblé... A la seconde porte (Mon enfant, j'ai peur) A la seconde porto,

  1. [Под давящей тучей замолк бас лавы и базальта, как рабские отголоски плохо звучащей трубы. Какое погребальное кораблекрушение (умолк вечер, но пена еще сильна) уничтожает последним среди обломков лишенную парусов мачту! Или это не что иное как неистовая нужда в какой-то высокой погибели, — вся пучина, которая с тщетно распростертыми крыльями, влачащаяся в белых космах, скупо затопит младенческое чрево сирены.]
101