Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 32.pdf/553

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

463, 467, 470, 471, 478—486, 488, 489, 499, 500, 521, 522.

Шарко Жан (1825—1893) — французский невропатолог, известный работами по гипнотизму — 72.

Шопенгауер Артур (1788—1860) — немецкий философ — 282.

Шуман Робер (1810—1856) — немецкий композитор — 97.

Якутская область — 363, 392.

Япония — 427.

Ясная Поляна — || 521.

«Dame aux camelias» — драма французского писателя Александра Дюма-сына — 301.

Howard (Говард Джон) (1726—1890) — английский филантроп, реформатор тюремного дела — 247.

«Revue des deux mondes» — французский журнал — 13.

«Social statics». См. «Социальная статика».

Vinеt (Вине Александр-Poдольф) (1797—1847) — швейцарский богослов — 282

СОДЕРЖАНИЕ.
(из 32-го тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого)
Предисловие V
Редакционные пояснения VII
****Воскресение (1889—1890, 1895—1896, 1898—1899 гг.) 1
Печатные варианты 447
Цензурные варианты 471
Исправления Г. А. Русанова (?) 507
Текстологические пояснения 521
Обзор содержания по главам 529
Указатель собственных имен 536
ИЛЛЮСТРАЦИИ

Фототипия с акварели И. Е. Репина 1893 г., изображающей Толстого в кабинете его дома, в Москве (размер подлинника) — между XI и 1 стр.

Автотипия корректуры (окончательной) XIII главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) — между 50 и 51 стр.

Автотипия корректуры (неокончательной) XXIX главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) — между 104 и 105 стр.

Автотипия корректуры (неокончательной) XI главы второй части «Воскресения» (размер подлинника) между 238 и 239 стр.

Примечания

ВОСКРЕСЕНИЕ роман 1889—1890, 1895—1896, 1898—1899

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

III.
1

[если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф в 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади.]

2

[Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно когда угодно.]

3
[поддержать]
XIII.
4
[наш дорогой философ;]
XXVI.
5
[изящна]
XXVII.
6

[Как это верно,]

7

[дурное настроение.]

8

[Как это меня занимает,]

9

[Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие: он очень обидчив, наш дорогой Митя.]

10
[Скорее дело, в котором замешана грязная любовь, — непереводимый каламбур.]
XXVIII.
11

[остроумия]

12
[превернуть страницу,]
L.
13

[дорогой мой,]

14

[иного они не творят,]

15

[это мое твердое убеждение,]

16

[человек с подорванной репутацией.]

17

[Я знаю, что ты не злоупотребишь...]

18

[Она хорошенькая?]

19

[Безобразна.]

20
[Она делает много добра.
LVII.
21

[Пусть веселятся, и да благословит их бог...]

22

[Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке.]

23

[И Надина Буксгевден. Все городские красавицы.]

24

[До свиданья, дорогой мой!]

25

[Тебе стоит только приказать.]

26

[Наконец!]

27

[идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай...]

28

[Великолепно]

29
[Он так добр...]
LVIII.
30

[я к твоим услугам.]

31

[никогда, никогда не поверю,]

32

[графиня Воронцова и Виктор Апраксин.]

33

[Это страдалица,]

34

[по-французски,]

35

[по-зулусски.]

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

II.
36
[Первый вор в деревне,]
VI.
37

[единый налог,]

38
[старинный саксонский фарфор,]
XI.
39

Вместо исключенного в корректуре цензурой: до высших чинов.— Толстой там же написал: до лиц, имеющих влияние в комиссии прошений.

40
Вместо исключенного в корректуре цензурой: люди в деревне собирались кончая: и их предали суду. — Толстой там же написал: которая состояла в том, что в деревне один грамотный крестьянин стал читать Евангелие и толковать его своим друзьям. Духовенство сочло это преступлением. На него донесли.
XIV.
41

[Ты разыгрываешь из себя Говарда!]

42

[Она еще красива?]

43

[тетушка,]

44

[телом и душою]

45

[весь алфавит,]

46

[для разнообразия. Люди другого общества.]

47

[Это у него заранее решено.]

48

[Выкладывай всё.]

49

[Это очень достойный человек.]

50

[Он увлекается спиритизмом.]

51

[Она очень мила.]

52

[Мой дорогой, ты плохо кончишь,]

53

[Нет, он бесподобен,]

54

[пробел]

55

[я им зла не желаю.]

56
[это тебе принесет большую пользу.]
XV.
57

[во всяком случае, это человек вполне порядочный,]

58

[маленькое интимное собрание]

59
Слова: то, что для того кончая: незаметных им самим жестокостей., исключенные в корректуре цензурой, там же Толстым заменены следующими словами: обращаться с просьбой к человеку, которого он не уважал.
XVIII.
60
[Чтобы доставить вам удовольствие, я поступила совершенно против своих правил и ходатайствовала перед мужем за вашу протеже. Оказывается, эта особа может быть освобождена немедленно. Муж написал коменданту. Итак, приезжайте бескорыстно. Жду вас.]
XXIV.
61

[шаловливым]

62

[рыцарь без страха и упрека.]

63

[Он тебя заметил,]

64
[Это секрет полишинеля.]
XXVIII.
65
[«Дамы с камелиями»,]
XXXI.
66
[неравный брак.]
XXXII.
67

[возмещение]

68
[конек.]
XXXVIII.
69
В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то время как их переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги.
XXXIX.
70

[Ужасно!]

71

[Этот климат меня убивает.]

72
[«пишите»,]
XLII.
73

[О, он человек подлинно большого света, подлинно большого света,]

74

[Вот еще новости!]

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.

II.
75
Факт, описанный в книге Д. А. Линева: «По этапу».
XVI.
76
Лопоть по-сибирски — одежда.
XXI.
77
Кутята — щенки.
XXIV.
78
[Светская женщина,]
XXV.
79

Вы готовы?

80
Сейчас.
XXVI.
81

За что они дрались?

82
«прекрасно»
XXVII.
83

Он полоумный,

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ.
84

Т. е. из текста «Нивы». Ред.

540