Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 46.pdf/391

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
II. Suo yedde juor уarа ārа nаха — «qahbã lar laxã nаха baxar» [ērig] dacahāra.

Я, убежав, ушла бы в открытое поле, люди — «распутницы след искать люди пошли» — если бы потом не [говорили].

III. ⟨Suo⟩ stigil yār yara, — ⟨suo⟩ yālçi, doju xille, uoha yielxarna ca qiērahāra.

⟨Я⟩ на небо поднялась бы, ⟨я⟩ после того как поднимусь, дождем сделавшись, вниз дождем излиться если бы не боялась.

IV. Suo yuxa yielxuçuh са qiēru, — cuinĩ ḵa hiērqada, qiēru.

Там, куда я назад дождем изливаюсь, не боюсь, — его пшеница уродится, боюсь.

V. Suo lettix juor yara, — buc xille, hal yālarna ca qiērah.

Я в землю ушла бы, — травой сделавшись, наверх выйти если бы не боялась.

VI. Осu ḵentĩ šini staruo yaarna qiēru; осu ḵantiēri yālā mettig yac suōna.

Этого молодца пара быков съест меня, боюсь; от этого молодца уйти места нет мне.

Вторая чеченская песня Садо.

I. Alalay vadaday šīḹĩ yu-ka šā yīna bâba vaỹ Oonniỹ bažaliẽra.

Ахти, тяжко (соб. «холодно»), мне, родимая маменька, в нашей досчатой конюшне.

sa çiēni gila i’unda bālayna xaay huōna.

с душою чистой конь этот зачем приведен, известно ли тебе?

II. Vadaday, vaỹ bērçiēra Oerḑĩ māžar i ‘unda yieana xaaciy huōna.

Ахти, на нашей стене черное мажарское [ружье] это зачем принесено, не известно ли тебе?

huo laxã ⟨yiēxã⟩ vojuçu gurḑĩ ēluō yieana.

Тебя искать сватать идущий грузинский князь принес его.

III. Sě nānа, saỹ daguō ṯe са iēcu as sayna lexna buĩsinax de diẽ ḵant.

Моя мать, мое сердце не принимает его, я себе нашла из ночи день делающего молодца.

IV. Vadaday bāba, vaỹ bērçiēra gurḑī dariy i ‘unda dieana xaay huona.

Ахти, матушка, на нашей стене грузинский шелк этот зачем принесен, известно ли тебе?

huo уіēхã vojuçu ḵanta daaytina.

Тебя сватать идущий молодец прислал его.

V. Suōna са viēra gurḑĩeh iōxus dāries qiēhũ kant;

Мне не нравится из Грузии вывозимые шелка привозящий молодец;

sẽ nānа, saỹ kuertexã ma yaqqa, suo hayna yiēzah.

Моя мать, мою голову не снимай с меня, меня ты если любишь.

VI. buïsinax de dina ḵant vieã [suo] yolçu; marsa sayla,

Из ночи день делающий молодец пришел туда, где [я] нахожусь, счастливо оставаться,

sẽ nānа, duqa qiēraỹ ah suo; suo ‘unda yuede māriē.

моя мать, много пугала ты меня; я сейчас пойду замуж.

369