Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 47.pdf/144

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана


[21 мая/2 июня. ГриндельвальдРозенлауи.] 3 Іюня. Въ 4 часа проснулся, въ 5 пошелъ на Scheidegg.[1] Сашу послалъ впередъ. Ходилъ по Gemsberg’y[2] — ужасъ! Видѣлъ 3 солнца, слишкомъ усталъ, чтобъ наслаждаться. Получилъ coup de soleil[3] и въ глаза. Пришелъ въ 4, легъ спать. Проснулся грустно, дико, скверно обѣдать. Денежные разчеты все портятъ, а ужъ у меня денегъ мало. —

[22 Мая/3 июня. Розенлауи Лейсинген.] 4 Iюня. Въ 5 выступили изъ Розенлауи.[4] Грабежъ вездѣ. Спускался подъ гору, въ Мейрингенѣ[5] сѣли въ дилижансъ. Молодой Швейцарецъ, любопытствующій о Россіи. Водопады, русскія бабы. Бріенцъ, лакей баринъ, мы бѣдствуемъ, пошли ѣсть сыръ за деревню; пропустили пароходъ, пошли пѣшкомъ. Шильдъ [?] смущенъ. Взялъ денегъ у Толстой. Прошли по Тунскому озеру до[6] Лейсингена. Почтенный кабачникъ. Потцганервассеръ [?]. Красавицы вездѣ съ бѣлой грудью. Ноги болятъ ужасно.

[23 мая/4 июня. Лейсинген Берн.] 5 Iюня. Вышли въ 7, довезъ насъ возничій камней. Кабачекъ, дерутъ ужасно, еще красавица. Изъ Шпица пѣшкомъ до Туна. Heimatlose.[7] Ѣдутъ съ собакой и дѣтьми, уютно и весело. Башмачникъ, желтое, больное семейство. Gliedersucht.[8] Въ Тунѣ обѣдъ 18-ти пасторовъ. Хорошенькая служанка въ Pinten Wirtschaft.[9] Доѣхалъ до Берна. — Думалъ о письмѣ Л. Карамз[иной] и — жениться надо, надо и жить въ своемъ уголкѣ. —

[24 мая/5 июня. БернКларан.] 6 Іюня. Выѣхалъ въ 8 изъ Берна. Плоской край съ рожью и рощами до Фрибурга. Американецъ 30-ти л[ѣтъ], былъ въ Россіи. Мармоны въ Utha. — Joss Smith, ихъ основатель, убитъ Lynchlaw.[10] Въ трактирахъ всѣ цѣны равны. Охота на buffles[11] и cerfs.[12] Мнѣ хочется ѣхать.

  1. В подлиннике: Sheideke.
  2. В подлиннике: Gämsberg
  3. [солнечный удар]
  4. В подлиннике: Розенъ Лови.
  5. В подлиннике: Майрингенѣ
  6. Зачеркнуто: Интерлакена
  7. [Безродные.]
  8. [Ломота в суставах]
  9. [трактире]
  10. В подлиннике: Glinchlaw
  11. [буйволы]
  12. В подлиннике: serfs. [олени.]
131