Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 47.pdf/474

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
в зале, изображавшие историю Женевьевы, брошенной в лес и вскормленной ланью, назвал ее Женевьевкой, потом Женевесткой, потом Женеверткой и слово Женевертка заставляло его смеяться до упаду. Кроме того Женевертка стало для нас словом, означающим вообще трактирную служанку» (см. т. 5, стр. 207).

1769. 13016. Католическая поэзия! — Монбовон, как и Альер, находятся в Фрибурском кантоне, принадлежащем к числу католических кантонов Швейцарии. В своих «Путевых записках» Толстой отмечает бросившиеся ему в глаза особенности края, сравнительно с протестантскими кантонами Женевского побережья: грязные и оборванные дети на дороге, нищие, просящие милостыню, кресты и статуи мадонны на перекрестках, надписи на домах; на эти «скромные католические надписи» он, очевидно, и намекает в этом месте Дневника. Одну из них он даже приводит дословно в своих записках: «Cette maison a été bâtie par un tel, mais ce n’est rien en comparaison de celle que nous reserve le Seigneur. Oh mortel! mon ombre passe avec vitesse et ma fin approche avec rapidité». [Этот дом построил имярек, но он ничто в сравнении с жилищем, которое уготовал нам господь. Смертный, тень моя проходит быстро, и конец мой приближается стремительно».] Выписав эту сентенцию, Толстой замечает по поводу нее: «Что за нелепое соединение невежественной гордости, христианства, мистицизма и тщеславной напыщенной болтовни» (см. т. 5, стр. 207—208).

1770. 13017—18. Chateau d’Oex, — В Монбовоне Толстой вышел на шоссе, ведущее к Интерлакену, и решил изменить первоначальный маршрут, и вместо Фрибура двинуться на Интерлакен. Дорога туда идет вдоль полноводной и стремительно-быстрой реки Сарины, увлекающей в своем течении тяжелые бревна и камни. «С обеих сторон кривые, разной величины темные сосны и между ними эта стремительно движущаяся и однообразно возобновляющаяся белая пена, и широкие серебристые струи, и неподвижные беспрерывно [?] одинаково обливаемые то сверху, то с боков белые камни, бревна елей, живописно столкнувшихся и зацепившихся, и этот одуревающий шум, — так что вы не знаете, что̀ вода и что̀ камни...» (см. т. 5, стр. 208). Château d’Oex (Шато д’Ё) — «большая, богатая деревня, с высокими домами и такими же надписями, как в Моnbeauvont (см. прим. 1767), с лавками и за̀мком на возвышении». В настоящее время Château d’Oex — известный горный курорт (998 м. над уровнем моря), живописно расположенный в долине Сарины, окруженный лугами и хвойными лесами.

1771. 13018. мельник целомудренный — Случайная встреча по дороге из Монбовона в Шато д’Ё: путников нагнал молодой мельник с возом муки, очень понравившийся Толстому своим здоровым и бодрым видом и своей простотой и скромностью: «милый и поэтический, красивый тип»; между прочим, из разговора с ним выяснилось, что он до сих пор не знал женщин: он даже покраснел, когда разговор зашел на эту тему, и эта юношеская застенчивость особенно понравилась Толстому (см. т. 5, стр. 209).

1772. 13019. Поехал до Gеssеnay. — Жеснэ, по немецки Saanen, большая

458