Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 47.pdf/559

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

20 мая/1 июня. Стр. 209210.

2767. 20915—16. Только merde выбрасывает и schlechtes wetter — См. прим. 1787.

2768. 20916. Дрался в Неаполе, — Лакей в трактире, служивший раньше в швейцарской гвардии Неаполитанского короля; см. прим. 1788.

2769. 20916. religiöse leute.— Вероятно, замечание собеседника Толстого о неаполитанцах.

2770. 20917. Gründelwald — Деревушка вблизи Интерлакена, в которой Толстой провел ночь с 19/31 мая на 20/1 июня.

2771. 20917. Гутнабеволь. — Приветствие: guten Abend — wohl bekomm es

2772. 20918—19. Er steht. Donnerwet[ter]. — См. запись Дневника от 21 мая/2 июня 1857 г.

2773. 20923. удар солнца — (Coup de soleil, Sonnenstich) обморочное состояние, вызываемое высокой температурой и действием солнечных лучей преимущественно при физическом утомлении.

2774. 20923. Розенлови, — Правильнее Розенлауи (Rosenlaui), деревушка, где Толстой провел ночь с 21 на 22 мая; см. прим. 1795.

2775. 20926. Reichenbach. — Водопад в окрестностях Мейрингена.

2776. 20926. Мильхбах, — Горный ручей в живописном и диком ущелье у подножия Гриндельвальдского глетчера; называется так (Milchbach — молочная речка), потому что постоянно покрыт пеной вследствие бурного течения.

2777. 20927. Саша — Спутник Толстого, 11-летний мальчик Саша Поливанов; о нем см. прим. 1763.

2778. 20928. В Avants — См. прим. 1764, а также в «Путевых записках» (т. 5, стр. 198). Цыфры обозначают, вероятно, какие-то расходы, произведенные там Толстым.

2779. 20928. Alières — Деревня у Жамонского перевала, см. там же, стр. 204.

2780. 2105. Longfellow. — Генри Уадсворс Лонгфелло (1807—1882), американский поэт, автор «Песни о Гайавате» (1855).

2781. 2105. Utha. — Один из западных штатов Северо-Американских Соединенных Штатов.

2782. 2106. Joss Smith — Джозеф Смит (1805—1844), основатель американской секты мормонов; см. прим. 1808.

2783. 2107. Lynchlaw — «Закон Линча»; см. там же.

28 мая/9 июня. Стр. 210.

2784. 21015—16. Очень молод,... блестит на солнце. — Запись относится, вероятно, к работе над «Юностью».

2/14 июня. Стр. 211.

2785. 21112. Кирка — Молодой казак, одно из действующих лиц в первоначальных набросках повести «Казаки», впоследствии — Лукашка.

2786. 21113. Croix de Malte. — Мальтийский крест, знак отличия Мальтийского рыцарского ордена. В 1130 г. папа Иннокентий II основал орден св. Иоанна Иерусалимского, задачей которого была защита христиан в Палестине.

543