В гл. V, стр. 42, строки 1 — 2 сн., Альберт поет:
Und wenn die Wolken sie verhüllen, |
и «прибавляетъ», немного спустя (стр. 43, строка 3 св.):
Ich auch habe gelebt und genossen.[2] |
Первая цитата — не совсем точно переданные начальные строки каватины Агаты из оперы «Фрейшюц», музыка Вебера, либретто Фридриха Кинда. Точный текст таков:
Und ob die Wolke sie verhülle, |
Впрочем, быть может, в оперной практике конец второй строки пели так же, как его поет Альберт: в этом последнем виде он гораздо удобнее для пения, чем в подлинном, со скоплением согласных.
Вторая цитата — несомненные реминисценции из песен Шуберта на слова Шиллера:
В «Thecla (eine Geisterstimme)»[4] первая строфа оканчивается так:
{{poemx1|| Hab’ ich nicht beschlossen und geendet,
Hab’ ich nicht geliebet und gelebt?[5]В «Mädchens Klage»,[6] — песне, которая пользовалась у нас особенной популярностью, — заключительные строки второй строфы таковы:
{{poemx1|| Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet.[7]
III гл. рукописи лишь частично соответствует II гл. печатного текста. Делесов не отпускает Альберта, а откладывает решение до следующего дня. Он думает, что Альберт спит, но это не так: музыкант размышляет всю ночь напролет.
Начиная с этого места и до конца автограф 3 совершенно расходится с печатным текстом (см. вариант № 4).
————
- ↑ [Пусть облака окутывают солнце, оно все же остается вечно сияющим]
- ↑ [И я жил и наслаждался.]
- ↑ [И если облако окутывает солнце, оно все же остается на небесном своде.]
- ↑ «Текла (голос духа)».
- ↑ В переводе Аполлона Григорьева первая строфа такова:
Где теперь я, что теперь со мною, Как тебе мелькает тень моя? Я ль не всё закончила с землею, Не любила, не жила ли я?}}
- ↑ [Жалоба девушки,]
- ↑ Заключительные строки второй строфы в переводе В. Лялина:
Все счастье земное изведала я: Жила я и в жизни любила!}}