Милостивые государи,
Сим удостоверяю, что означенный перевод моей книги «Ходите в свете, пока есть свет»,1 ныне изданный вами, выполнен правильно и вышел с моего согласия и одобрения.
Искренно ваш Лев Толстой.
Москва
Авг. 1895 г.
Печатается по рукописному подлиннику, написанному рукою Кенворти. Подпись — рукою Толстого. Дата месяца уточняется на основании того, что в письме к Кенворти от 18 августа Толстой говорит только еще о своем намерении послать ему эту авторизацию.
Ответ на просьбу Кенворти в письме от 27/15 июня прислать авторизацию на переиздание купленного им английского перевода этой книги.
1 «Work while ye have the Light». Translation from the Russian by E. J. Dillon, London, 1890 — английский перевод «Ходите в свете, пока есть свет», сделанный Э. Диллоном.
1895 г. Конец августа. Москва.
Sirs,
I here by certify, that this rendering of my work «What I Believe», now published bu you, is adequately made, and is issued with my consent and approval.
Moscow |
Leo Tolstoy.
|
Aug. 1895.
Милостивые государи,
Сим удостоверяю, что означенный перевод моего сочинения «В чем моя вера?»,1 ныне изданный вами, выполнен правильно и вышел с моего согласия и одобрения.
Искренно ваш Лев Толстой.
Москва
Авг. 1895.
Печатается по рукописному подлиннику, написанному рукою Кенворти, подпись — рукою Толстого.
1 «What I believe?» Translation from the Russian by Constantin Popoff, London, 1885— английский перевод книги «В чем моя вера?», сделанный Константином Поповым.