Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 71.pdf/63

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Антони Морлон (Morlon, 1808—1905) — французский художник-маринист.

Жан-Луи Жером (Gérôme, 1824—1904) — французский художник и скульптор.

Робер Макер (Robert Масаіге) — имя героя многих французских пьес; тип разбойника и плута.

3 Пьер Луис (Loüys, 1870—1925) — французский писатель, поэт-символист, автор романа «Aphrodite» («Афродита») (1896).

4 Толстой имеет в виду книги: М. Schassler, «Kritische Geschichte der Aesthetik» («Критическая история эстетики») и Knight, «The Phylosophy of the Beautiful» («Философия прекрасного»). См. т. 30 по указателю.

5 Вопрос Моода: «Я просмотрел «Sermon on Nature» Mozley («Проповедь о природе» Мозлея). Он нигде не упоминает об искусстве, и единственный раз, что он употребляет слово «иероглифы» — это относится к речи, но не к искусству». См. WAM, т. III, стр. 10; т. 30, стр. 55.

6 С. А. Толстая готовила «Что такое искусство?» к пятнадцатой части Собрания сочинений Л. Н. Толстого. См. об этом в т. 30, стр. 552. Корректуру в верстке этого издания Толстой послал Мооду 12—13 марта. См. письмо 69.

7 Хрисанф Николаевич Абрикосов. См. прим. к письму № 300.

8 Альберт Шкарван (Ŝkarwan). См. письмо № 70.

* 62. П. И. Бирюкову.

1898 г. Марта 8. Москва.

Хотел вам написать подробно, милый друг, но не успел. Ужасно скучна суета моей жизни. Начало вашей работы1 мне очень понравилось. То, что о церкви — неуместно, — надо выпустить или переделать, лучше выпустить. Надо как можно спокойнее. Продолжайте и кончайте, пожалуйста, поскорее. Если можно, то когда кончите, пройдите по всей, с целью сделать еще проще, понятнее, имея в виду малограмотных. Я выпустил о том, что избираю только. Лучше: начну с главных. А других и не нужно. Сначала, тоже там, где говорится о том, что писание должно соответствовать вере, не ясно, на чем вера? Надо бы упомянуть о предании — не о священном, а о разумном предании, как у духоб[оров]. И то, что говорится о дух[оборах] в выноске, перенести в текст. —

Ужасно ваше описание похождения в Варшаве.2 Ужасно это холодное деловое зверство, выработанное против злодеев, пьяных и проституток — попасть в их разряд. Хотя в этот-то разряд попал Хр[истос], и нам надо быть готовыми попасть,

301