Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 81.pdf/95

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

религиозные убеждения со времени написания им книги «Соединение, перевод и исследование четырех евангелий» и как он относится к учению баптистов об «очищении грехов кровию Иисуса Христа».

1 В черновике зачеркнуто начало письма: Мои религиозные убеждения не изменились.

2 В черновике: (выписать из Круга Чтения Апостола Иоанна Послание).

* 115. Неизвестной. Черновое.

1910 г. Февраля 8. Я. П.

Не знаю никакой моей статьи: Последний этап моей жизни.1 Мысли, выраженные вами в письме, я вполне разделяю.

Печатается по черновику-автографу, написанному на конверте письма «Неизвестной». На конверте помета рукой A. Л. Толстой: «Анонимное. Москва. О статье «Последний этап моей жизни». Л. H.».

Так как в письме «Неизвестной» отсутствовал обратный адрес, то можно предположить, что ответ Толстого не был отправлен. Дата определяется почтовым штемпелем дня получения: «Засека, 8 февраля 1910 г.».

Неизвестная, пославшая свое письмо из Москвы 7 февраля 1910 г., писала, что после прочтения статьи Толстого «Последний этап моей жизни» она нашла дополнение и развитие его мысли о значении бога в жизни человека в книге епископа Феофана «Путь к истине».

1 Статья под заглавием «Последний этап моей жизни» графа Л. Н. Толстого (перевод из журнала «Je sais tout») была напечатана в газете «Новое время» 1910, № 12179 от 6 февраля. Многие газеты перепечатали ее, а Толстой телеграфировал В. Г. Черткову: «В газетах появилась моя статья «Последний этап». Сообщите, откуда она и какая» (см. письмо к В. Г. Черткову от 9 февраля 1910 г., т. 89). Чертков ответил Толстому письмом от 11 февраля 1910 г. и поместил в газетах открытое письмо, которое приводим полностью (см. «Русское слово» 1910, № 44 от 24 февраля, «Утро России» 1910, № 114—81 от 24 февраля и др.). В открытом письме Чертков писал:

«На днях появилась в разных газетах статья под странным названием: «Последний этап моей жизни», приписываемая Л. Н. Толстому, и притом — как одно из его новейших произведений.

На самом деле статья эта представляет искаженный до неузнаваемости обратный перевод на русский язык с перевода на французский написанного 20 лет тому назад отрывка из дневника Льва Николаевича. Получившееся таким путем уродливое русское изложение изобилует притом совершенно произвольными переделками и обессмысливающими прибавлениями со стороны переводчиков, очевидно не понимавших мысли автора.

93