Вчера получил хорошие письма от Вандервера, Шкарвана и Абрикоc[ова]. Особенно тронула меня выписка из письма отца Абрикосова.
Прощайте, милые друзья. Пожалуйста, любите меня, как я вас, и любите не любящих вас.
29 или 30 авг[уста]
Копия с телеграммы выслана Суллерж[ицкому].6
Отрывки напечатаны: «Дневник Л. Н. Толстого», М. 1916, стр. 253.
1 Толстой имеет в виду деньги, которые администрация Крита потребовала внести в качестве гарантии в том, что те духоборы, которые переселены на Крит, не будут нуждаться в общественной помощи, и средства, вложенные в аренду земли и хозяйство духоборов на Крите.
2 Анна Михайловна Сибирякова, дочь золотопромышленника, пожертвовавшая духоборам 1000 рублей. Толстой надеялся, что Сибирякова даст значительную часть суммы для переселения духоборов, но эта надежда не оправдалась. См. письмо Толстого к Сибиряковой (т. 71, № 254).
3 Пароходство «Messagerie Maritime» предлагало перевезти духоборов в Канаду, но цена за проезд оказалась слишком высокой.
4 Джон Беллоуз (John Bellows, 1831—1902), квакер, посетивший Толстого зимой 1892/93 г., секретарь квакерского комитета помощи духоборам.
5 О пребывании Ухтомского в Ясной Поляне см. «Дневники С. А. Толстой. 1897—1909», изд. «Север», М. 1932, стр. 76.
6 Вероятно, копия с телеграммы агента «Messagerie Maritime», о которой Толстой упоминает в этом письме.
1898 г. Августа 29. Я. П.
First novel forty five thousand words.1 Sibaref, Abrossimof starting today England. Saulerzizky remains.
Первая повесть сорок пять тысяч слов.1 Зибарев, Абросимов выезжают сегодня в Англию. Суллержицкий остается.
Толстой.
Телеграмма. Датируется на основании пометок на телеграфном бланке.
1 Толстой имеет в виду первую часть «Воскресения».