Стр. 6, строка 10.
Вместо: у меня два очень интересные человека, — в Р. В.: у меня будет очень интересный человек.
Стр. 6, строка 13.
Вместо: — И потом l’abbé Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? — в Р. В.: — Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent,[1] прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.
— Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. — Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.
Стр. 6, строка 15.
Слов: — А! Я очень рад буду, — сказал князь. — нет в Р. В.
Стр. 6, строка 16.
Вместо: прибавил он, — в Р. В.: сказал он,
Стр. 6, строка 27.
После слов: сказала она — в Р. В.: совсем особенным,
Стр. 6, строка 39.
Вместо (в сноске): рекомендован императрице-матери — в Р. В.: был рекомендован вдовствующей императрице
Стр. 7, строка 1.
К словам: beaucoup d’éstime, — в Р. В. нет перевода.
Стр. 7, строка 9.
Слов: с тех пор, как выезжает, — нет в Р. В.
Стр. 7, строка 10.
После слов: comme le jour. — в Р. В.: Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?»[2]
Стр. 7, строка 24.
После слов: сказал князь. — в Р. В.: вяло.
Стр. 7, строка 26.
После слов: меньшим сыном. — в Р. В.: Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse.[3]
- ↑ Говорят, он очень мил. Ваш обворожительный сын Ипполит обещал мне привезти его. Все наши дамы без ума от него.
- ↑ что делает прекрасная Елена?
- ↑ Он поставил задачей сделать себе скандалезную репутацию.