Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске): девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.: девки.
Стр. 9, строка 37.
Вместо (в сноске): обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.: обольстительная
Стр. 10, строка 13.
После слов: чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.: Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.
Стр. 10, строка 25.
Вместо: людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.: людям, смотревшим на нее, казалось,
Стр. 10, строка 28.
Вместо: тот думал, — в Р. В.: думал
Стр. 11, строка 10.
Вместо: сказала она — в Р. В.: обратилась она к князю
Стр. 11, строка 12.
После слов: к красивой Элен. — в Р. В.: — Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle![1]
Стр. 11, строка 14.
После слов: сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.: Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du goût, cet imbécile.[2]
Стр. 11, строка 15.
Слова: массивный, — нет в Р. В.
Стр. 11—12, строки 18—19.
Вместо: Этот толстый молодой человек кончая: сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.: Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce
- ↑ Знаете ли, Елена, вы становитесь слишком хороши, слишком хороши.
- ↑ Ваш обворожительный сын Ипполит до безумия влюблен в нее. — У этого дурака есть вкус.