— L’assassinat du duc a été plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: — ça a été une faute.[1]
Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.
Стр. 21, строка 20.
Вместо: Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. — в Р. В.: Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.
Стр. 21, строка 22.
Вместо: сказал он — в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.
Стр. 21, строка 26.
После слов: a chi la tocca». — в Р. В.: Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. — в I изд. 68 г.: повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.
Стр. 21, строка 27.
Вместо: продолжала Анна Павловна. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: продолжала она,
Стр. 21, строка 37.
Вместо (в сноске): Горе тому кто ее тронет. — в I изд. 68 г.: да будет же она неприкосновенна. — во II изд. 68 г.: Беда тому, кто ее тронет.
Стр. 21, строка 40.
Вместо (в сноске): более терпеть — в Р. В.: долее терпеть
Стр. 22, строка 2.
Вместо: (в тексте и в переводе): Louis XVII, — в Р. В. Louis XV. — в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски) Louis XVIII.
Стр. 22, строка 23.
Слов: Пьер хотел было, кончая: караулившая его, перебила. — нет в Р. В.
Стр. 22, строка 26.
Вместо: сказала она — в Р. В.: сказала Анна Павловна
Стр. 22, строка 39.
Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде, — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 22, строка 33.
Вместо слов: — Это сомнительно кончая: в разговор Пьер, — в Р. В.:
- ↑ Убийство герцога было более чем преступление, это была ошибка.