И действительно Пьер, потянув, с треском выворотил сломанную дубовую раму. — во II изд.: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотил дубовую раму.
Стр. 39, строка 38.
Вместо: сказал Долохов.
— Англичанин хвастает... а?.. хорошо? — говорил Анатоль.
— Хорошо, — сказал Пьер, — в Р. В.: сказал Долохов.
— Послушай, сказал Анатоль Пьеру — Понимаешь?.. Англичанин хвастает... а?.. национальность.. а?.. Хорошо?..
— Хорошо, — сказал Пьер с замиранием сердца
Стр. 40, строка 5.
После слова: Долохов — в Р. В.: засучив для чего-то рукава рубашки,
Стр. 40, строка 5.
Вместо: в руке вскочил — в Р. В.: в руке ловко вскочил.
Стр. 40, строка 20.
Вместо: повторять ему условия пари. — в Р. В.: толковать ему то, чтò уже было всем понятно.
Стр. 40 и 41, строки 38 и 12.
Вместо: распершись — в I и II изд. 68 г.: расперевшись
Стр. 41, строка 4.
Вместо: Один из присутствующих, постарше других, — в Р. В.: — Старый москвич
Стр. 41, строка 7.
Вместо: сказал этот более благоразумный человек. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: сказал он.
Стр. 41, строка 12.
После слов: опять распершись руками. — в Р. В.: Лицо его было ни бледно, ни красно, но холодно и зло.
Стр. 41, строка 15.
После слов: того сейчас спущу вот сюда. Ну!... — в Р. В.: И так скользко, катишься вниз, а тут со вздорами суется... Ну!...
Стр. 41, строка 22.
Вместо: Тот, который останавливал, — в Р. В.: Старый москвич
Стр. 41, строка 23.
После слов: к стене. — в Р. В.: Кто стоял с разинутым ртом, кто с поднятыми руками.
Стр. 42, строка 3.
Вместо: Долохов спрыгнул — в Р. В.: Затем Долохов спрыгнул