Страница:OZarozhdayuscheysyaTakNazyvaemoyMalorossiyskoyLiterature (1863).djvu/26

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


22

Меншенъ золлунъ айхъ тонъ, досъ ейхъ тонъ зольсте ди Меншенъ.

die Leute thun sollen, das thut ihr ihnen auch.

Зайтъ фрейлихъ митъ демъ фрейлихе, унъ вейнъ митъ демъ вейнидиге.

Freuet euch mit den Fröhlichem, und weinet mit den weinenden.


Съ перваго взгляда кажется, будто жидовско-нѣмецкій языкъ есть особенное какое-то племенное нарѣчіе, происходящее отъ общаго всѣмъ нѣмцамъ тевтонскаго языка. Притомъ не забудьте, что евреевъ, говорящихъ этимъ испорченнымъ нарѣчіемъ наберется до двухъ милліоновъ человѣкъ, ежели не больше: да это равняется съ народонаселеніемъ какого-нибудь нѣмецкаго государства! Если бы между евреями, говорящими этимъ quasi-нѣмецкимъ нарѣчіемъ, нашелся одинъ — другой предпріимчивый человѣкъ, то они могли бы составить для своего племени особую отъ обще-нѣмецкаго языка и грамотность, и даже литературу еврейско-нѣмецкую. А если бы между ними явился еще поэтъ, который бы на этомъ испорченномъ нѣмецкомъ языкѣ началъ писать думы и пѣсни о судьбахъ еврейскаго народа, — потомки Израиля осыпали бы такихъ своихъ литераторов похвалами, и даже, можетъ быть, кербелями... Но — къ чему бы это все послужило? Что пріобрѣлъ бы отъ этого общій нѣмецкій языкъ? Да и жидовско-нѣмецкое нарѣчіе неужели могло бы когда-нибудь достигнуть литературной самостоятельности и права гражданства между другими языками?.. Никогда никакая уродливость не достигала и не достигнетъ до возможности сдѣлаться нормальностью: это-несокрушимый законъ природы.

Хотя намъ, малороссіянамъ, чрезвычайно непріятно такое сравненіе, но надобно сказать правду, что въ такомъ точно отношеніи къ обще-русскому языку состоитъ малороссійское нарѣчіе, въ какомъ жидовско-нѣмецкое нарѣчіе — къ обще немецкому языку. Для нагляднаго убѣжденія въ этомъ, вотъ — стихи Шевченка и проза Марка

Тот же текст в современной орфографии

Меншен золлун айх тон, дос ейх тон зольсте ди Меншен.

die Leute thun sollen, das thut ihr ihnen auch.

Зайт фрейлих мит дем фрейлихе, ун вейн мит дем вейнидиге.

Freuet euch mit den Fröhlichem, und weinet mit den weinenden.


С первого взгляда кажется, будто жидовско-немецкий язык есть особенное какое-то племенное наречие, происходящее от общего всем немцам тевтонского языка. Притом не забудьте, что евреев, говорящих этим испорченным наречием наберется до двух миллионов человек, ежели не больше: да это равняется с народонаселением какого-нибудь немецкого государства! Если бы между евреями, говорящими этим quasi-немецким наречием, нашелся один — другой предприимчивый человек, то они могли бы составить для своего племени особую от обще-немецкого языка и грамотность, и даже литературу еврейско-немецкую. А если бы между ними явился еще поэт, который бы на этом испорченном немецком языке начал писать думы и песни о судьбах еврейского народа, — потомки Израиля осыпали бы таких своих литераторов похвалами, и даже, может быть, кербелями... Но — к чему бы это всё послужило? Что приобрел бы от этого общий немецкий язык? Да и жидовско-немецкое наречие неужели могло бы когда-нибудь достигнуть литературной самостоятельности и права гражданства между другими языками?.. Никогда никакая уродливость не достигала и не достигнет до возможности сделаться нормальностью: это-несокрушимый закон природы.

Хотя нам, малороссиянам, чрезвычайно неприятно такое сравнение, но надобно сказать правду, что в таком точно отношении к обще-русскому языку состоит малороссийское наречие, в каком жидовско-немецкое наречие — к обще-немецкому языку. Для наглядного убеждения в этом, вот — стихи Шевченко и проза Марка