Страница:Russkoe slovo 1859 05.pdf/108

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


100
РУССКОЕ СЛОВО

(30) Бююковъ въ Крыму нѣсколько: есть этого имени и деревни, и озера, и даже дорога черезъ горы (изъ Ласпи въ Кайту), называемая Бююкъ-Богазъ. Вѣроятно Грибоѣдовъ упоминаетъ тутъ о татарской деревнѣ Бююкъ-Узень-Бачь.

(31) Алма — одна изъ главныхъ рѣкъ Таврическаго полуострова, вытекаетъ изъ Яйлы, стремится на западъ и впадаетъ въ Черное море. Она принимаетъ въ себя очень много ручьевъ и рѣчекъ и имѣетъ теченія около 65 верстъ. По Алмѣ много фруктовыхъ садовъ, въ которыхъ разводятся яблока (синапъ, извѣстные въ Россіи подъ именемъ крымскихъ) и виноградъ.

(32) Сабла, правильнѣе Саблы — деревня (имѣніе княгини Лаваль), въ 20-ти верстахъ отъ Симферополя; около нея гора и рѣчка того-же имени, впадающая въ Алму.

(33) Бахчисарай — прежняя столица крымскихъ хановъ, съ знаменитымъ дворцемъ и фонтаномъ слезъ, описанными столькими путешественниками. О нихъ и Грибоѣдовъ будетъ говорить въ послѣдствіи.

(34) Чобанъ — по-татарски пастухъ.

(35) Шашлыкъ — любимое въ Крыму кушанье, приготовляется слѣдующимъ образомъ. Молодую баранину нарѣзываютъ кусочками и жарятъ на вертелѣ или на чемъ-то похожемъ на вертелъ, на чемъ дѣлаются желѣзныя иглы съ крючками. Устроивается каминъ, по одну сторону котораго кладется желѣзный листъ, сдѣланный желобомъ, и надъ нимъ протягивается проволока; по другую, противуположную сторону кладутся дрова и зажигаются; самый сильный жаръ уходитъ, разумѣется, къ верху, а на бокъ дѣйствуетъ жаръ, уже нѣсколько умѣренный; въ это время на крючьяхъ проволоки, противъ огня, вѣшаютъ куски баранины, постоянно переворачиваютъ ихъ къ жару желѣзнымъ прутомъ, посыпаютъ перцемъ и смачиваютъ ромомъ, — изъ этого выходитъ превкусное кушанье.

(36) Каймакъ — національное и, какъ утверждаютъ туземцы, прекрасное лакомство. Это ничто иное какъ пѣнка сливокъ, которыя кипятятъ въ кострюлѣ или маленькомъ котелкѣ и постоянно «снимаютъ» (слово техническое) до-тѣхъ-поръ, пока, наконецъ, всѣ сливки не обратятся въ пѣнку. Каймакъ употребляютъ или съ кофе, или просто, какъ лакомство.

(37) Судакъ — нынѣ заштатный городъ, былъ прежде крѣпостію, потомъ хорошимъ торговымъ пунктомъ. Итальянцы называли его Солдая, а въ послѣдствіи, уже Татарами, названъ онъ Судакомъ, что значитъ «водяная гора», потому-что онъ