Страница:Sovremennik 1836 02.pdf/13

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
15
Французская Академiя.


Участь этого маленькаго стихотворенія замѣчательна. Костюшко передъ своею смертью повторилъ его на берегу Женевскаго Озера; Александръ Ипсиланти перевелъ его на Греческій языкъ; у насъ его перевели Жуковскій и Давыдовъ,

Нашъ боецъ чернокудрявый
Съ бѣлымъ локономъ на лбу.

Можетъ быть, и самъ Давыдовъ не знаетъ стиховъ, которые написалъ ему Арно, услыша о его переводѣ. Онъ помѣстилъ ихъ въ примѣчаніяхъ къ своимъ сочиненіямъ[1].

При вступленіи своемъ въ Академію Скрибъ произнесъ блестящую рѣчь, на которую столь же блистательно отвѣчалъ Вильменъ, а J. Janin въ своемъ фельетонѣ осмѣялъ того и другаго. Въ семъ случаѣ всѣ три представителя Французскаго остроумія были на сценѣ.

  1. Feuіlle a obtenu dans plus d’une languе les honneurs de la traduction. Сelle qui en a été faite en russe par le général. Davouidoff, est, dit-on, remarquable par son éléganсе et sa fidélité. М. Davouidoff est un de ces hommes qui, nés avес le don de la роësie, nе s'у livrent que раr caprice et рour se délasser de la guerre et des plaisirs. Instruit de l'honneur qu'il en avoit regu, l'auteur de ces fables lui en adressa un ехemplaire avec cet envoi:

    А vous, роëte, à vous, guerrier,
    Qui sablant le champagne au bord de l'Нiросrène,
    Аvec d'une feuillе de chenе
    Fait une feuille de laurier.