Строки, написанные у залива Лерчи (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Строки, написанные у залива Лерчи
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Lines Written in the Bay of Lerici («She left me at the silent time…»), опубл.: 1862. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 231—233..



[231]
СТРОКИ,
НАПИСАННЫЕ У ЗАЛИВА ЛЕРИЧИ

Меня оставила она
В тот тихий час, когда луна,
Устав всходить, лелея сны,
Глядит с лазурной крутизны
На весь Небесный свой откос,
И, как уснувший альбатрос,
На крыльях реет световых,
В лучах багряно-огневых,
Пред тем как скрыться наконец
10 В океанический дворец,
Чтоб между вод окончить путь,
В чертогах Запада уснуть.
Она оставила меня,
Но, весь исполненный огня,
15 В тиши, загрезившей вокруг,
Припоминал я каждый звук;
Хоть мгла кругом была мертва,
Но сердце слышало слова;
Так зов, живя мгновенным сном,
20 Встаёт как эхо за холмом;
И всё я чувствовал — о, как! —
Что мягко дышит полумрак,
Что чья-то нежная рука
Меня касается слегка,
25 Дрожа, лежит на лбу моём,
И всё мы с ней, и всё вдвоём;

[232]

И вот, хоть не было её,
Воспоминание моё
Сумело всё мне счастье дать,
30 Чего лишь смел мой Ум желать: —
Вот, страсти смолкли перед ней,
Я жил один с мечтой моей,
И наш был вечный сладкий час,
И мира не было для нас.
35 Мой добрый гений… Где же он?
Уж демон занял прежний трон,
И выразить не смею я,
В чём мысль моя, мечта моя;
И так, мятущийся, сижу,
40 На море вольное гляжу,
Скользят там быстрые ладьи,
Как будто духи, в забытьи,
Спешат свершить, за далью стран,
Приказ, который был им дан,
45 И светел их мгновенный след
Среди стихий, где бури нет;
Они стремятся по воде,
Туда, в Элизиум, к звезде,
Где есть напиток бытия
50 Для боли нежной, как моя,
Что, сладость с горечью смешав,
Нежней легко дрожащих трав.
И ветер, взвивший их полёт,
Из края светлого идёт,
55 И свежесть дышащих цветов,
И прохладительность часов,
Когда рождается роса
И остывают небеса,
И дух вечерней теплоты,
60 Вся многослитность красоты
Распространилась надо мной,
Глядит в залив во мгле ночной.
И там вдали рыбак, с огнём
И с острого́й, меж слитых сном

[233]

65 И низких влажных скал, идёт
И, рыбу пламенем из вод
Воззвав к молитвенной мечте,
Её сражает в высоте.
Как те блаженны, в ком восторг
70 Всю память прошлого исторг,
Все сожаления убил,
В ком больше нет ни дум, ни сил,
Чья жизнь — уже дотлевший свет,
Но в ком раскаяния — нет!




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.