С гитарой, к Джен (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

С гитарой, к Джен
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: With a Guitar, to Jane («Ariel to Miranda:—Take…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1822; пер. 1903, опубл.: ориг. 1832; пер. 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 225—228..

Редакции




[225]
С ГИТАРОЙ, К ДЖЭН

Ариэль к Миранде

Возьми вот этого раба
Созвучий нежных, чья судьба
Слугой быть Музыки; его
Во имя ты прими того,
Кто раб влиянья твоего,
И влей в него свои лучи,
Его всем звукам научи,
В которых ты, и только ты,
Рождаешь столько красоты,
10 Что дух лучам теряет счёт,
И так восторг его растёт,
Что до терзания дойдёт;
Сам Принц, сам Фердинанд, сказал,
Твой повелитель приказал,
15 Чтобы несчастный Ариэль,
Чей голос — звукам колыбель,
Послал того безмолвный знак,
Чего сказать нельзя никак;
Твой добрый гений, Ариэль,
20 Нежней чем ласковый Апрель,
Из жизни в жизнь, всё должен ждать,
Блаженства твоего искать,
И только так своё найти
Случайно может на пути.
25 Как нам могучий стих поёт,
Из грота Просперо, вперёд,
Туда, в Неаполь голубой,

[226]

Летел он быстро пред тобой,
Над бездной вод, где нет следа,
30 Он, как падучая звезда,
Пред кораблём твоим летел,
Тебе светил, и весь блестел.
Чуть ты умрёшь, и вот Луна,
В тюрьме ущербности и сна,
35 Не так туманна и грустна,
Как бесприютный Ариэль,
Утративший для жизни цель.
Чуть вновь родишься на земле, —
Звездой рождения, во мгле,
40 По морю жизни, сквозь метель,
Твой путеводный — Ариэль.
Как изменились все мечты,
С тех пор как Фердинанд и ты
Доверились любовным снам,
45 И Ариэль был верен вам!
Теперь, когда иной возник
Смиренный миг, счастливый миг,
Забыто всё, и бедный дух, —
Он верно ранил чей-то слух, —
50 В такое тело заключён,
Что в нём как в гробе он стеснён; —
И он дерзает лишь тебя
Просить, служа, молить, скорбя:
О, смейся, смейся, пой любя!

55 Художник, в свой счастливый миг
Создавший внешний этот лик,
Зимой в лесу уснувшем шёл,
И взял — срубил застывший ствол,
Средь убаюканных стремнин
60 Повитых ветром Аппенин;
А зимним скованные сном,
Деревья спали все кругом,
И грезилось одним во сне,
Что Осень плачет в вышине,

[227]

65 Другим шептали грёзы сна,
Что вот идёт, цветёт Весна,
Листы Апрельские блестят,
Дожди текут и шелестят,
И третьим снилось Лето вновь,
70 И всем им грезилась любовь;
И этот ствол, во мгле Зимы, —
О, если б так кончались мы! —
Без боли мог свой век свершить,
Чтоб в лучшей форме вновь ожить;
75 И под счастливейшей звездой
Художник нежно-молодой,
В сияньи чувства своего,
Гитару сделал из него,
И научил давать ответ
80 Всем, в чьих вопросах дышит свет,
Как дышит в голосе твоём,
Что сладким полон волшебством
Влюблённых трав, густых лесов
Лугов, и ветра, и цветов;
85 Да, научилася она
Всему, о чём поёт Весна,
Созвучьям неба, склонов гор,
Прозрачных рек, лесных озёр,
Многоголосых родников,
90 И перекличек вдоль холмов,
Нежнейших звонов, снов ключей,
Невнятных рокотов дождей,
Мелодий пчёл, напевов птиц,
Дыханий рос, огней зарниц;
95 Она замкнула в этот круг
И редко слышащийся звук,
Непостижимый лёгкий звон,
Которым дышит небосклон,
Когда свершить свой путь дневной
100 Спешит на небе шар земной;
Ей всё известно, всё, но нем
Волшебный голос перед тем,

[228]

Кто не умеет вопросить,
И кто серебряную нить
105 Не может помыслом соткать;
Она тому бессильна дать
Свой яркий свет, кто нищий сам,
И тайн своих не выдаст вам;
Что было в чувстве, то и в ней,
110 И ей нельзя сказать ясней;
Но нежный даст она ответ
Тому, в чьём сердце лучший свет,
И роскошь звуков, блеск их смен,
Она хранит, их взявши в плен,
115 Для несравненной нашей Джэн.




Примечание К. Д. Бальмонта


[492]К стр. 225.
С гитарой, к Джэн.

Шелли подарил Джэн гитару, доныне сохраняющуюся в Бодлеянской Библиотеке, и при этом написал данное стихотворение. Для более полного понимания его отсылаю читателя к шекспировской Буре.




PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.