С португальского (Гонзага; Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
С португальского
автор Томаш Антониу Гонзага (1744–1810), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: язык неизвестен, «Recordações» («Воспоминания»). — См. Стихотворения 1825. Источник: РВБ (1959-62) • С франц. перевода стихотворения, выполненного, вероятно, переводчиками E. Monglave и P. Chalas.

С португальского


Там звезда зари взошла,[1]
Пышно роза процвела.
Это время нас, бывало,
Друг ко другу призывало.

И являлася она
У дверей иль у окна
Ранней звёздочки светлее,
Розы утренней свежее.

На постеле пуховой,
Дева сонною рукой
Протирала томны очи,
Удаляя грезы ночи.

Лишь её завижу я,
Мнилось, легче вкруг меня
Воздух утренний струился;
Я вольнее становился.

Меж овец деревни всей
Я красавицы моей
Знал любимую овечку -
Я водил ее на речку.

На тенистые брега,
На зеленые луга;
Я поил её, лелеял,
Перед <ней> цветы я сеял.

Дева издали ко мне
Приближалась в тишине,
Я, [прекрасную] встречая,
Пел гитаррою бряцая:

«Девы, радости моей
Нет! на свете нет милей,
Кто посмеет под луною
Спорить в счастии со мною.

Не завидую царям,
Не завидую богам.
Как увижу очи томны,
Тонкий стан и косы тёмны».

Так певал [бывало] ей,
И красавицы моей
Сердце песнью любовалось;
Но блаженство миновалось.

Где ж красавица моя!
Одинокий плачу я —
Заменили песни нежны
Стон и слёзы безнадежны.

                     Gonzago


1825


Примечания

  1. При жизни Пушкина не печаталось. Вольный перевод стихотворения «Recordações» («Воспоминания») Томаса-Антонио Гонзага (1744 — 1807?), автора любовных стихов, в которых он воспевал Марилью (М. Ж. Сейшаш). Пушкин переводил эти стихи, по-видимому,не с португальского подлинника, с французского перевода («Marilie, chants élégiaques de Gonzaga, traduits par E. Monglave et P. Chalas», Paris, 1825), при этом он слегка изменил начало и сократил центральную часть.