ТСД3/От издателей

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


[I]

ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ

ЗАДУМАВ новое издание „Толкового Словаря живого великорусского языка“, издатели сознавали свою громадную перед русским обществом и наукой ответственность, связанную с выпуском в свет этого капитального сочинения, этой единственной полной сокровищницы живой русской речи.

Представляя собою всю наличность слов и оборотов родной речи, со всеми местными особенностями и оттенками, „Словарь Даля“, — по выражению одного из критиков, — „это весь словесный капитал русского народа, расходуемый им по мелочам во всех обстоятельствах жизни, на всём протяжении земли русской, а в труде Даля явившийся стройным целым, составляющим неисчерпаемый источник для всевозможных справок. Вместе с тем „Словарь Даля“ — это необходимая, единственная в своём роде и самая обширная энциклопедия русской речи, охватывающая одновременно все проявления внутренней и внешней обиходной русской жизни и быта и объясняющая всевозможные грамматические и орфографические вопросы“.

Но помимо пользы, которую „Словарь Даля“ приносит как справочная книга, он представляет ещё громадное значение, как материал для изучения живого великорусского языка со стороны его строения и его бытового содержания, равно как и для изучения его истории, сохраняя и восстановляя иногда давно забытые старинные слова, местные выражения, заимствования из чужих языков и пр. и пр. Кроме того, он, как говорит академик Пыпин, „может служить литературе новым напоминанием о богатых источниках народного слова и средством для освежения и оживления языка литературного“. Одно простое перелистывание этого словаря есть уже средство к обогащению памяти целым запасом удивительно метких народных выражений, присловий, афоризмов и т. д.

Ввиду такого своего характера и содержания, „Толковый Словарь“ Даля достоин найти доступ в каждую русскую семью, должен сделаться необходимою принадлежностью каждого интеллигентного русского, к какой бы профессии он ни принадлежал.

[II]

Со времени последнего издания «Словаря Даля» прошло четверть века, в течение которого наука по изучению русского языка, его особенностей, его наречий и говоров и пр. сделала громадный шаг вперёд. Живой великорусский язык обогатился многими новыми словами. В народной русской речи было отмечено много слов, не записанных Далем. Изменились, отчасти, мнения и взгляды на русское правописание, на этимологию языка и пр. Кроме того, первые два издания «Словаря Даля» вызвали в учёной критике ряд замечаний. Некоторые критики находили систему Даля не совсем практичной, недостаточно научной; другие указывали на целый ряд желательных изменений в расположении слов и пр. и пр.

Поэтому, раньше нежели приступать к новому изданию «Толкового Словаря», издатели обращались ко многим выдающимся авторитетным знатокам русского языка, — академикам, профессорам, известным писателям и пр., — с просьбой высказать мнение: следует ли новое издание «Словаря Даля» подвергнуть коренной переделке, т. е. — согласно указаниям некоторой части критики — переработать его совершенно вновь, или же сохранить его в прежнем его виде, лишь исправив и дополнив, сообразно с новейшими данными науки.

Среди опрошенных учёных, предложение издателей высказаться относительно программы и редакции нового издания «Словаря Даля» встретило самое горячее сочувствие. Частью письменно, частью устно и лично издатели получили целый ряд весьма ценных и компетентных мнений и указаний[1], значительное большинство которых сводилось к тому, что «Словарь Даля» следует сохранить неприкосновенным, исправив вкравшиеся ошибки, вставив пропущенные выражения или толкования и дополнив его, по мере возможности, новейшими приобретениями науки.

С таким взглядом вполне согласился принявший на себя редакцию нового издания «Словаря Даля» профессор С.-Петербургского университета, И. А. Бодуэн-де-Куртенэ. Издатели счастливы, что во главе редакции стал известный специалист, знаток славянских языков, имя которого пользуется громкою славою в учёном мире — и как автора многочисленных трудов по языкознанию и как профессора сначала Казанского, затем Дерптского (ныне Юрьевского), Краковского и, наконец, Петербургского Университета. Издатели полагают, что в лице проф. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ они нашли вполне достойного редактора, проникнутого сознанием громадного значения «Толкового Словаря» для русской интеллигентной публики и для науки языковедения.

Несмотря, однако, на то, что «Словарь Даля» сохранён новой редакцией неприкосновенным в его основах, в него вложено столь много исправлений и дополнений, новых слов и толкований, что объём «Словаря» значительно увеличился против прежних изданий и одному лицу оказался не под силу труд по редакции нового издания «Словаря»: потребовались ещё помощники-специалисты по языкознанию, и только благодаря совместному усердному их труду, в настоящее время [III]и может появиться новое исправленное и дополненное издание бессмертного «Толкового Словаря».

Так как дополнения и исправления отмечены особыми знаками, то читатель может сам судить, что сделано новой редакцией для усовершенствования этого капитального издания, сколько труда вложено в него для того, чтобы «Словарь» действительно отвечал всем требованиям современного состояния науки о русском языке, о чём подробнее говорится в предисловии редактора настоящего издания.

Издатели, со своей стороны, приложили все старания, чтобы внешняя сторона издания отвечала вполне его целям и назначению. Специально для «Словаря» были отлиты особые компактные, но ясные и отчётливые шрифты, знаки и пр. (всего в «Словаре» 11 типов шрифтов). Специально же заказана особая прочная, но не чересчур толстая бумага такого размера, который по опыту является наиболее подходящим для книг справочных, настольных и пр.

Вручая теперь эту сокровищницу живой русской речи образованному русскому обществу, издатели льстят себя надеждой, что их посильные старания — выпустить этот труд в возможно совершенном виде — будут оценены этим обществом.

________

Примечания

  1. Указания свои сообщили издателям: академик А. А. Шахматов, академик А. И. Соболевский, академик А. Н. Пыпин, проф. П. В. Владимиров, проф. Е. Ф. Будде, проф. С. К. Булич, прив.-доц. В. Н. Перетц, проф. В. Ф. Миллер, проф. Н. П. Дашкевич, проф. А. С. Будилович, А. Н. Чудинов и др. — Кроме того, поделились с издателями своими мнениями академик А. Ф. Кони, проф. В. И. Модестов, С. В. Максимов, Д. Л. Мордовцев, С. А. Венгеров, В. В. Розанов и др. Всем этим лицам издатели считают долгом принести свою глубокую благодарность.