Только до слуха коснётся (Гейне/Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Только до слуха коснется…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Hör’ ich das Liedchen klingen…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 42.. Только до слуха коснётся (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[42]

Только до слуха коснется
Пѣсня, что милая пѣла,
Сердце заноетъ, забьется,
Вырваться хочетъ изъ тѣла.

Къ лѣсу тоска меня гонитъ;
Спрятался бъ въ чащахъ дремучихъ…
Хочется слезъ мнѣ горючихъ:
Въ нихъ мое горе потонетъ!




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Вейнберга и Фета.

  1. Впервые — въ книгѣ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 42.; затѣмъ въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 151..