Торжественный гимн (Гейне; Вейнберг)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Торжественный гимнъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Festgedicht («Beeren-Meyer! Meyer-Beer!..»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 193—195.. Торжественный гимн (Гейне; Вейнберг)/ДО въ новой орѳографіи


Торжественный гимнъ.


[193]

Мейерберъ! Все онъ, да онъ!
Что̀ за шумъ со всѣхъ сторонъ!
Да неужли въ самомъ дѣлѣ
Ты на этой ужъ недѣлѣ
Разрешишься и на свѣтъ
Послѣ многихъ, многихъ лѣтъ,
Страшныхъ болей въ животѣ,
Выйдетъ въ чудной красотѣ
Музыкальный плодъ великій —
10 И правдивы эти клики?
Неужели, наконецъ,
Ты дѣйствительно отецъ
Сына, въ творчествѣ высокомъ
Нареченнаго «Пророкомъ»?

15 Да, не выдумка газетъ
Эта новость! Да, на свѣтъ
Вышелъ онъ, ребенокъ чудный!
Да, процессъ рожденья трудный
Совершился, наконецъ;
20 И родильница отецъ,
Съ облегченьемъ сладкимъ въ тѣлѣ,
Распростертъ въ своей постели;
И припарки на животъ
Другъ Гуэнъ ему кладетъ.
25 Вдругъ — средь тишины спокойной,
Раздается вой нестройный;
Звуки трубъ… Израиль здѣсь
Собрался, и этотъ весь

[194]

Дикій хоръ, объятый жаромъ
30 Воетъ (бо̀льшей частью даромъ):
«Славься выше всякихъ мѣръ,
Нашъ великій Мейерберъ!
Ты, страдавшій такъ жестоко,
Чтобъ родить для насъ Пророка!»

35 Но изъ хора вотъ одинъ
Очень юный господинъ
Выступаетъ предъ народомъ;
Брандусъ по фамильи; родомъ
Онъ изъ Пруссіи; весьма
40 Скроменъ съ виду (хоть ума
Въ немъ палата — словно знаетъ,
Гдѣ зимой ракъ обитаетъ;
Научилъ его одинъ
Знаменитый бедуинъ,
45 Крысоловъ, его пріятель
И предшественникъ-издатель).
Барабанъ хватаетъ онъ
И побѣдой опьяненъ —
Какъ прославила когда-то
50 Миріамъ побѣду брата —
Онъ торжественно поетъ:
«Геніальный чудный потъ
Осторожно, понемногу
Пролагалъ себѣ дорогу
55 Въ заперто̀й бассейна кругъ;
Но раскрылись шлюзы вдругъ —
И вода вовсю оттуда
Гордо хлынула… О, чудо!
Передъ нами ужъ рѣка!
60 Да, раздольна, глубока,
Образъ мощи и свободы,
Какъ Ефратъ, какъ Ганга воды,
Гдѣ купаются слоны,
Пальмами осѣнены; —
65 Какъ стремленье рейнскихъ водъ
У Шафгаузена съ высотъ,
Гдѣ бурлитъ, кипитъ пучина,
И студенты изъ Берлина
Въ брюкахъ вымокшихъ глядятъ
70 На могучій водопадъ; —

[195]

Какъ той Вислы бѣгъ свободный,
Гдѣ сынъ Польши благородный,
Пѣснь поетъ, чешась отъ вшей,
О сынахъ земли своей,
75 О ея страданьяхъ жгучихъ —
Подъ вѣтвями ивъ плакучихъ…
Да, какъ море, широка
Наша славная рѣка,
Море то, гдѣ въ годы оны
80 Сгибло войско Фараона,
Между тѣмъ, какъ нашимъ Богъ
Выйти по суху помогъ…
Ширь-то, ширь и глубь какая!
Міръ отъ края и до края
85 Исходите — никогда
Не найти вамъ, господа,
Водянистѣе творенья!
Сколько мощи, вдохновенья,
Поэтическихъ красотъ,
90 Титаническихъ высотъ!
Тутъ самъ Богъ и вся натура —
У меня же партитура!»