Тот, кого я люблю днём и ночью (Уитмен/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тот, кого я люблю днём и ночью
автор Уолт Уитмен (1819—1892), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Of Him I Love Day and Night. — Дата создания: 1855. Источник: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 102—103. Тот, кого я люблю днём и ночью (Уитмен/Бальмонт) в дореформенной орфографии



Тот, кого я люблю днём и ночью


Тот, кого я люблю днём и ночью, мне снилось, сказали мне, умер,
И мне снилось, пошёл я туда, где они схоронили того, кто мне дорог,
Но в том месте он не был,
И мне снилось, что я проходил и искал между мест погребальных,
Чтоб найти его,
И увидел, что каждое место —
Погребальное было,
Дома, что исполнены жизни, исполнены были и смерти,
(Вот и этот теперь),
10 Улицы, и корабли, и места развлеченья,
Чикаго, Бостон, Маннагатта[1], Филадельфия, были полны мертвецами, не только живыми,
Мертвецов было больше повсюду, о, больше гораздо;
И то, что мне снилось, хочу говорить я отныне всем людям и всем поколеньям,
И связан отныне я с тем, что мне снилось,
15 И ныне я знать не хочу всех мест погребальных;
И хочу я без них обходиться,
И, если б в честь мёртвых поставлен был памятник где бы то ни было,
Хоть там, где я ем и где сплю — я был бы доволен,
И если тело того, кто мне дорог, иль собственный труп мой,
20 В прах, образом должным, сведётся, и прахом низвергнется в море,
Я буду доволен,
Или, если ветрам его бросят,
Я буду доволен.



Примечания

  1. Маннагатта, Манхэттен — историческое ядро города Нью-Йорка. (прим. редактора Викитеки)