Тот, кого я люблю днём и ночью (Уитмен/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Тот, кого я люблю днём и ночью (Уитмен/Бальмонт)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Тотъ, кого я люблю днемъ и ночью
авторъ Уольтъ Уитманъ (1819—1892), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Of Him I Love Day and Night. — Дата созданія: 1855. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 102—103. Тот, кого я люблю днём и ночью (Уитмен/Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи




[102]
Тотъ, кого я люблю днемъ и ночью

Тотъ, кого я люблю днемъ и ночью, мнѣ снилось, сказали мнѣ, умеръ,
И мнѣ снилось, пошелъ я туда, гдѣ они схоронили того, кто мнѣ дорогъ,
Но въ томъ мѣстѣ онъ не былъ,
И мнѣ снилось, что я проходилъ и искалъ между мѣстъ погребальныхъ,
Чтобъ найти его,
И увидѣлъ, что каждое мѣсто —
Погребальное было,
Дома, что исполнены жизни, исполнены были и смерти,
(Вотъ и этотъ теперь),
10 Улицы, и корабли, и мѣста развлеченья,
Чикаго, Бостонъ, Маннагатта[1], Филадельфія, были полны мертвецами, не только живыми,
Мертвецовъ было больше повсюду, о, больше гораздо;
И то, что мнѣ снилось, хочу говорить я отнынѣ всѣмъ людямъ и всѣмъ поколѣньямъ,
И связанъ отнынѣ я съ тѣмъ, что мнѣ снилось,
15 И нынѣ я знать не хочу всѣхъ мѣстъ погребальныхъ;
И хочу я безъ нихъ обходиться,

[103]

И, еслибъ въ честь мертвыхъ поставленъ былъ памятникъ гдѣ бы то ни было,
Хоть тамъ, гдѣ я ѣмъ и гдѣ сплю — я былъ бы доволенъ,
И если тѣло того, кто мнѣ дорогъ, иль собственный трупъ мой,
20 Въ прахъ, образомъ должнымъ, сведется, и прахомъ низвергнется въ море,
Я буду доволенъ,
Или, если вѣтрамъ его бросятъ,
Я буду доволенъ.




Примечания

  1. Маннагатта, Манхэттен — историческое ядро города Нью-Йорка. (прим. редактора Викитеки)