Тучка (Готье; Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тучка
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Николай Степанович Гумилёв (1886—1921)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Nue. — Из сборника «Эмали и камеи». Опубл.: ориг. — в Revue de XIXe siècle от 1 января 1866 г.; пер. — Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 183—185. • В рукописи пометка: «Четверг, 15 марта, ночью. В вагоне между Женевой и Парижем». Посвящено Карлотте Гризи. См. также перевод В. Микушевича.


Тучка

На горизонте, улетая,
Поднялась тучка на простор,
Ты скажешь, девушка нагая
Встаёт из голубых озёр.

Она спешит уже открыто,
Её зовёт голубизна,
Как будто это Афродита,
Из пен воздушных создана;

Какие принимает позы
Стан этот, гибкий, как копьё,
Заря свои роняет розы
На плечи белые её.

Та белизна сродни виденью
И расплывается туман,
Корреджио[1] так светотенью
Окутал Антиопы стан.

Она в лучах необычайна,
В ней все сиянья, все мечты:
То — вечной женственности тайна,
То — отблеск первой красоты.

Я позабыл оковы тела,
И, на крылах любви взнесён,
За ней мой дух несётся смело
Лобзать её, как Иксион[2].

Твердит рассудок: «Призрак дыма,
Где каждый видит, что желал;
Тень, легким ветерком гонима,
Пузырь, что лопнул и пропал».

Но чувство отвечает: «Что же?
Не такова ль и красота?
Она была, но вот — о Боже! —
Взамен осталась пустота.

Ты, сердце, жадно до созвучий,
Так будь же светом залито,
Люби хоть женщину, хоть тучи…
Люби! — Всего нужнее то!»


  1. Корреджио (Корреджо; наст. имя Антонио Аллегри, ок. 1489—1534) — итальянский художник; имеется в виду его картина «Антиопа» (Лувр), написанная на мифологический сюжет: к спящей Антиопе подкрадывается Зевс, принявший обличье сатира.
  2. Иксион — царь лапифов; приглашённый на Олимп, стал домогаться любви Геры. Зевс создал призрак Геры в виде облака, которым и овладел Иксион.