Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает (Шенье; Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…
автор Андре-Мари Шенье (1762—1794), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: фр. Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…. — Датируется 1824 г.; предположительно — концом декабря. Напечатано в сборнике 1826 г. с пометой «Подражание Ан. Шенье». Вольный перевод элегии Андре-Мари Шенье «Jeune fille, ton coeur avec nous veut se taire…»[1]. См. также комментарий Томашевского.


* * *


Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает;
На девственных устах улыбка замирает.
Давно твоей иглой узоры и цветы
Не оживлялися. Безмолвно любишь ты
Грустить. О, я знаток в девической печали;
Давно глаза мои в душе твоей читали.
Любви не утаишь: мы любим, и как нас,
Девицы нежные, любовь волнует вас.
Счастливы юноши! Но кто, скажи, меж ими
Красавец молодой с очами голубыми,
С кудрями чёрными?.. Краснеешь? Я молчу,
Но знаю, знаю всё; и если захочу,
То назову его. Не он ли вечно бродит
Вкруг дома твоего и взор к окну возводит?
Ты втайне ждёшь его. Идёт, и ты бежишь,
И долго вслед за ним незримая глядишь.
Никто на празднике блистательного мая,
Меж колесницами роскошными летая,
Никто из юношей свободней и смелей
Не властвует конём по прихоти своей.


<1824>




  1. Девушка, сердце твоё хочет с нами молчать (Франц.)