Ты думаешь, что слишком рано виш- невый цвет на ветре улетает. Но ведь всему на свете дан короткий срок. И разве сердце не скорей меняет чув- ства, чем штиль меняется на ветерок?[2]
________
Tcypайуки.
Источник
Примечания
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑У Брандта записано прозой в три абзаца. В оригинале — танка (5 строк). Текст мог бы быть оформлен таким образом: