Ты нас забыл, неверный соловей! (Томонори; Брандт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

— 45 —


Ты нас забыл, неверный соловей! мы
летний ветер за тобой пошлём. О, при-
летай скорей! И лес, и поле — все мы
долго ждём.[2]


________

Томонори (845—905).



Источник

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, вероятнее всего, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотворение названо "Senhsucht nach der Nachtigall" («Тоска по соловью»):

    SEHNSUCHT NACH DER NACHTIGALL

    TOMONORI

    Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall,
    Mit weichen Blumendüften zu dir senden,
    Damit sie dir den Weg herüberweisen
    In unsre Flur, — wir warten schon so lang!

    В «Кокинвакасю» это песня № 13 с заголовком «Песня с того же состязания» — в названии предыдущей песни читаем: «12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё»:

    13 Песня с того же состязания

    Далеко-далеко
    пусть ветер весенний разносит
    аромат лепестков —
    чтоб к цветущей сливе близ дома
    соловей отыскал дорогу!..
    (Перевод А. Долина)

    (Прим. ред.)