Ты нас забыл, неверный соловей! (Томонори; Брандт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

— 45 —


Ты насъ забылъ, невѣрный соловей! мы
лѣтнiй вѣтеръ за тобой пошлемъ. О, при-
летай скорѣй! И лесъ, и поле — всѣ мы
долго ждемъ.[2]


________

Томонори (845—905).



Источникъ

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
  2. Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "Senhsucht nach der Nachtigall" («Тоска по соловью»):

    SEHNSUCHT NACH DER NACHTIGALL

    TOMONORI

    Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall,
    Mit weichen Blumendüften zu dir senden,
    Damit sie dir den Weg herüberweisen
    In unsre Flur, — wir warten schon so lang!

    Въ «Кокинвакасю» это пѣсня № 13.

    (Прим. ред.)