Умные звёзды (Гейне; Соловьёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Умные звёзды
автор Генрих Гейне, пер. Владимир Сергеевич Соловьёв
Оригинал: нем. Kluge Sterne. — Из цикла «Ollea», сб. «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1852 (оригинал), 1878 (перевод). Источник: библиотека Мошкова (проверено по: В. С. Соловьёв. Стихотворения и шуточные пьесы. — Л.: Советский писатель, 1974. — С. 183.)

УМНЫЕ ЗВЕЗДЫ

Цветы мы и любим —
И мы же их губим.
В том сами они виноваты:
Растут у дороги,
Суются под ноги —
За то и бывают измяты.
В глубоком просторе
Индейского моря
Немало жемчужин таится;
Зарыты далеко, —
Все ж зоркое око
Людское не даст им укрыться.
Их сетью поймают,
Им сердце пронзают
И вяжут их нитью шелковой.
Томиться в неволе —
Их горькая доля:
Хоть нити, а те же оковы!
Всех звезды умнее:
Вверху пламенея,
На землю глядят без тревоги.
Лампады вселенной,
В красе неизменной
Блаженны и вечны, как боги.

11 сентября 1878

Примечания

* 205. «Русь», 1883, Ns 2, с. 32. Перевод стих. «Die klugen Sterne». Как и предыдущее, навеяно отношениями с Е. В. Романовой (см. № 1).