Успокоение (Ленау/Тютчев)/ПСС 2002 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Успокоение
автор Николаус Ленау (1802—1850), пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Blick in den Strom. — См. Стихотворения 1850-х годов. Дата создания: 1858, опубл.: 1858[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2003. — Т. 2. Стихотворения, 1850—1873. — С. 90. — ISBN 5-7735-0130-9. • Вольный перевод. Печатается по журналу «Русский вестник».

Редакции



УСПОКОЕНИЕ


Когда, что звали мы своим,
Навек от нас ушло —
И, как под камнем гробовым,
Нам станет тяжело, —

Пойдем и бросим беглый взгляд
Туда, по склону вод,
Куда стремглав струи спешат,
Куда поток несет.

Одна другой наперерыв
10 Спешат, бегут струи
На чей-то роковой призыв,
Им слышимый вдали…

За ними тщетно мы следим —
Им не вернуться вспять…
15 Но чем мы долее глядим,
Тем легче нам дышать…

И слезы брызнули из глаз —
И видим мы сквозь слез,
Как все, волнуясь и клубясь,
20 Быстрее понеслось…

Душа впадает в забытье,
И чувствует она,
Что вот уносит и ее
Всесильная Волна.



Примечания

  • Автограф — РГБ. Ф. 308. К. 1. Ед. хр. 2:

* * *


Когда, что звали мы своим
Навек от нас ушло
И, как под камнем гробовым,
Нам станет тяжело, —

Пойдем и взглянем вдоль реки,
Туда, по склону вод,
Куда стремглав бегут струи,
Куда поток несет —

Неодолим, неудержим,
10 И не вернется вспять…
Но чем мы долее глядим,
Тем легче нам дышать…

И слезы льются из очей,
И видим мы сквозь слез,
15 Как все быстрее и быстрей
Волненье понеслось…

Душа впадает в забытье —
И чувствует она,
Что вот помчала и ее
20 Великая Волна.



  1. Впервые — журнал «Русский вестник», 1858, Т. XVI, август. Кн. 2. С. 719—720.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.