У Ф. К. Сологуба (Измайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
У Ф. К. Сологуба
автор Александр Алексеевич Измайлов
Опубл.: 1912. Источник: az.lib.ru • (Интервью)

А. А. Измайлов
У Ф. К. Сологуба
(Интервью)

Сологуб Ф. Творимая легенда. Кн. 2.

М., «Художественная литература», 1991. — (Забытая книга).


Тайна биографии Ф. К. Сологуба. — Откуда взялся его псевдоним? — Первые шаги в литературе. — Педагогическое начальство и писательство Сологуба. — С кого писан «Мелкий бес». — Мнимый памфлет Сологуба на М. Горького. — Конец «Навьих чар». — Что хотел сказать Сологуб «Творимой легендой». — Мистика Сологуба. — Новые замыслы и работы Сологуба.

I[править]

Едва ли есть сейчас другой писатель, даже не столь громкой известности, судьба и биография которого окутаны были бы такой неизвестностью, как у Ф. К. Сологуба.

Вопреки духу века и общей готовности идти навстречу читательскому любопытству, Сологуб прячется от этих любопытствующих глаз, задвигает свою личность многочисленными томиками своих сочинений, как бы заботится о том, чтобы, зная его книги, не знали его самого.

Такая жизнь свойственна была нашим старикам. Так жил Альбов, так прожил жизнь Мамин-Сибиряк.

В недавнее время захвата внимания литературными новичками и молодежью, кто только не знакомил публику со своей биографией! Сологуб выдержал характер и в эти дни.

Один из сборников новейших стихов дал в автографах биографические наброски всех ныне действующих поэтов и поэтиков.

На листке Сологуба вы читаете:

— Я с большим удовольствием исполнил бы всякую вашу просьбу, но это ваше желание не могу исполнить. Моя биография никому не нужна. Биография писателя должна идти только после основательного внимания критики и публики к сочинениям. Пока этого нет.

В другое место, в один литературный альманах, где откровеннейшим образом, с самодовольнейшими росчерками расписалась многочисленная литературная молодежь, вместо автобиографии Сологуб дал тот же ответ, только уже с оттенком почти раздражения

— Моей автобиографии я прислать не могу, так как думаю, что моя личность никому не может быть в такой степени интересна. Да мне и некогда заниматься таким ненужным делом, как писание автобиографии.

Обыкновенно в таких случаях читателю помогают словари. Возьмите лучшие энциклопедии, — в них вы найдете только год рождения Сологуба (1863) и, в лучшем случае, еще одно указание, что он долго «служил по педагогической части».

Сологуб — это какой-то библейский Мельхиседек, неведомый ни по отцу, ни по матери, ни по родне, ни по месту рождения. Своеобразный и капризный в своем писательстве, он в этом отношении стилен и в своей биографии.

Многим ли даже известна его настоящая фамилия, — Тетерников, — уже не раз, впрочем, вскрывавшаяся в печати? И откуда взялся его псевдоним?

II[править]

— Псевдоним мой, — чистая случайность, — сказал мне Ф.К. — Я начинал писать, не озабочиваясь об этом. Первые свои стихи, посылаемые в Петербург из Крестцов, Великих Лук и Вытегры, я подписывал своею настоящею фамилиею. (Кстати, первым напечатанным стихотворением Ф.К. была басня «Лисица и Еж» в журнале «Весна», 1884 г., — следовательно, 25-летний юбилей его уже миновал.) Так печатался я в маленьких журнальцах и газетах: «Свете», «Иллюстриров. мире», «Луче», «Восходе», «Петербургской жизни», пока не попал в «Северный вестник».

Из северной провинции летом 1891 года я приехал в Петербург с прямою целью повидать Мережковского и Минского. Мережковского в городе я не застал, а Минский отнесся ко мне очень участливо. Так же участливо и сердечно он относился ко мне и впоследствии. Он передал мои стихи в «Северный вестник», где одно из них было напечатано за подписью «Ф. Т.», тою самою, какую некогда прославил Тютчев. В этой редакции и возник разговор о необходимости для меня взять псевдоним. Минский и Волынский взяли свои имена от губерний, где родились. Мне, уроженцу Петербурга, пришлось бы взять совсем несуразный псевдоним. Тогда в редакции стали приискивать мне «аристократическое» имя. Не знаю уж почему остановились на «Сологубе». Иногда «Бюро вырезок» присылает мне по недоразумению заметки о старом графе Соллогубе. Я был равнодушен ко всему этому, — ведь, вообще, человек не сам выбирает себе имя, — и меня окрестили Федором, не спрашивая моего согласия.

Один раз в жизни моей я почувствовал большое преимущество пользования псевдонимом. Это случилось в мятежные для России годы. Состоя на казенной службе, я мог не чувствовать неудобств положения писателя в эти годы. Я и свободно печатал, что хотел, не вызывая выговоров начальства, и подписывал имя свое под некоторыми резолюциями, которые были тогда в таком ходу. Начальство, конечно, знало, что я пишу, что Сологуб мой псевдоним, но формально мое имя здесь не участвовало, и оно не вчиняло никаких дел обо мне. В 1907 году, по исполнении 25-летия моей здесь деятельности, я не был оставлен на службе; это, и помимо моей литературной деятельности, было естественным завершением моей казенной службы: я был усерден, но в моей деятельности «встречались досадные пробелы», — так сказал мне один из моих начальников после того, как я испортил красоту какого-то протокола неприятным и не по форме написанным особым мнением.

III[править]

— Итак, чем же объясняется то, что вы так настойчиво уклоняетесь от сообщения о себе биографических данных?

— Прежде всего и больше всего тем, что указание внешних вех жизни я считаю слишком мало уясняющим жизнь человека. Разве дело в том, что мой отец был полтавским крестьянином, а мать петербургской крестьянкой; что я родился и вырос в Петербурге? Что может сказать это постороннему человеку, вообще не знающему меня? Читая беглый перечень внешних фактов, посторонний человек видит их разрозненными, обособленными, невыразительными, — ведь это только для меня жизнь — целое, органически связанное, где собственно нет таких прямых граней — детство, юность, а где все едино, и везде я — один. Наконец, душа всякого события не во внешности факта, а в тех психологических основаниях, с какими он был принят, пережит, прочувствован. Если дать голый факт и не дать к нему этого психологического комментария, — скажите, какой будет в этом смысл?

— Я не говорю, что моя жизнь была бы никому не интересна. Она могла бы быть интересной, но для этого надо написать о ней много и подробно. Может быть, когда-нибудь я это сделаю, и это будет автобиография, а может быть, целый роман, как были же автобиографические романы, хотя бы Диккенсовский «Давид Копперфильд». Там есть примесь вымысла, и я не вижу, почему бы в самом деле здесь не быть вымыслу?

— Читатель ищет отражения моей жизни в моих книгах. Не отрицаю, я отталкивался от живых впечатлений жизни и иногда писал с натуры. Педагогический мир в «Мелком бесе» не выдуман из головы. По крайней мере для Передонова и для Варвары у меня были оригиналы, даже самая история с письмом — подлинная житейская история. И так же, как в романе, Передонов в жизни тоже кончил сумасшествием. Для многих других подобных персонажей, для Володина и др., я тоже имел подлинники. История гимназиста Сашеньки, принятого за переодетую девочку, — более далека от виденного мною лично, однако, о таких превращениях мне приходилось слышать не раз.

— Но, отталкиваясь от живого факта и расцвечивая его фантазией, я всегда избегал прямой портретности. Здесь я был даже более, чем кто-либо, требователен к себе. Мне посейчас стоит почти усилий не написать, например, повести из жизни литераторов. В среде собратий я видел и слышал много любопытного и значительного, что интересно было бы изобразить. Но я воздерживаюсь от этого.

— Из «Мелкого беса» я намеренно вырезал страницы, где описан приезд в провинциальный город двух литераторов и их там приключения. Сделал я это единственно из опасения, что здесь будут искать живых людей, хотя на самом деле я передал тут только свои старые впечатления, вынесенные мною из приезда некогда в уездный город, где я жил, двух петербургских посредственных литераторов.

— Не так давно я напечатал эти отрывки тремя фельетонами в «Речи», и что же, — в моем рассказе действительно увидели памфлет, и одна газета распознала в одном из героев — Горького, хотя я писал эти главы, когда еще Горького не было и в помине.

Как уже известно из газет, Сологуб поставил точку под своим романом «Навьи чары». Заключительная часть его в самом непродолжительном времени появляется одновременно на страницах московского альманаха «Земля» и в немецком переводе г-жи Фриш, в мюнхенском издательстве Мюллера.

Отдельным изданием автор не намерен переиздавать свой роман. Он войдет прямо в полное собрание его сочинений и займет томы четырнадцатый, пятнадцатый и шестнадцатый. Общее название его — «Творимая легенда».

Кажется, ни одно из произведений Сологуба не подвергалось такому усердному критическому обстрелу, как именно «Навьи чары». Автору нередко приходилось сталкиваться с недоумением читателя и критика, не разбиравшихся ясно в этом романе чрезвычайно оригинального замысла.

Читатель вспомнит, что страницы в высшей степени реальные, почти заимствованные из газетной хроники, рисующие, например, митинги 1905 года, казацкие разгоны их участников, хулиганские нападения на девушек, и т. д., в этом романе перемешиваются со страницами, составляющими плод чистейшей фантазии. Вы вдруг переноситесь куда-то за тридевять земель, в тридесятое царство, где правит королева Ортруда, следите за ее драматическими увлечениями, заговорами партий, сопутствуете ей по подземным ходам, попадаете в какую-то зачарованную башню, где какой-то таинственный напиток сразу переносит человека в таинственное и фантастическое царство Ойле.

Сологуб готов понять удивление читателя, не привыкшего к такому жанру, но отказывается понять его раздражение.

IV[править]

— Странное дело, — говорит он, — известная категория читателей и критиков почему-то непременно подозревает автора в желании их одурачить. И они становятся в позу сопротивляющихся и хотят доказать, что их невозможно провести. Между тем, автор вовсе не собирается никого проводить. Те понятия о творчестве, к которым я сейчас пришел, говорят мне, что никто не вправе стеснять писателя в его творческом устремлении. Ему нельзя предначертывать каких-нибудь определенных программ, реальных или фантастических. Он никого не хочет вводить в обман, потому что, когда он фантазирует, всем совершенно ясно, что он фантазирует. Разве всякий читатель, дойдя до того момента, где рассказывается, что известный напиток переносит человека в блаженную землю Ойле, не чувствует, что реальный рассказ кончился и начинается рассказ фантастический? Кто же мешает читателю и критику совершенно ясно понять, где реальное и где вымысел? Никто не хочет в самом деле его уверить, что существуют волшебные напитки, блаженные земли, добрые волшебники и всяческие чудеса.

— Если меня упрекают в смешении стилей, в том, что этот роман не есть всецело реальный и не есть всецело фантастический, то и этого упрека я не признаю резонным. Почему же такое смешение стилей мы признаем в сказке Толстого, в сказке Андерсена? В рассказе «Чем люди живы» сейчас вы в реальнейшей обстановке жизни сапожника, еще минута — и перед вами сошедший с неба ангел. Так точно обстоит почти со всеми сказками Андерсена. Почему же читатель не хочет допустить такого смешения стилей у меня, где в одной главе идет речь о реальном человеке Триродове, а через несколько страниц вы уже в царстве королевы Ортруды?

— Затем, кто сказал, что эта королева — образ какой-то далекой старины, как это толкует большинство моих критиков и читателей. Когда я писал этот роман, я не видел, почему бы всему этому не происходить теперь, в наши дни?

V[править]

— Вы говорите, что нельзя еще судить окончательно этот роман, потому, что он не закончен, и еще нет последней части «Дым и пепел», которая, так сказать, сведет концы с концами? Но, по правде сказать, когда я писал эту вещь, я вовсе не думал о том, что мне непременно нужно сводить концы с концами. И я не знаю, может быть, появление этой последней части далеко не рассеет недоумения таких моих читателей. Что делать! Никакого комментария я не собираюсь давать к этому роману. Так как первые части его прошли в другом издательстве, то я только позволил себе здесь в некоторых местах, чтобы придать роману характер самостоятельного, сделать прямо в тексте некоторые пояснения, которые придется выбросить. Может быть, я почувствую необходимость предпослать предисловие «Навьим чарам» при издании их в «Сочинениях». Но для этого мне надо выслушать все заявления недоумений.

— И вообще, разве должен и может писатель делать какие-то особые пояснения к тому, что он пишет? Конечно, всякий автор, когда пишет, напрягает себя до последней степени, дает максимум художественности и ясности. Он берет лучшие слова, ничего не оставляя в запасе. Как же он может сказать еще что-то лучшее и большее, когда напряжение его прошло, когда он и во времени отошел уже от своего создания? Конечно, все, что он скажет теперь, будет хуже.

— Этим, в частности, объясняется моя личная черта, что я ничего существенного уже не могу ни прибавить, ни изменить в законченной вещи, потому что этому предшествует длинный период обработки, поправок, перечитываний, переписываний. Моя рукопись выходит с моего стола в такой законченности, что, в сущности, для меня нет надобности в авторских корректурах. Никогда позднее я не перерабатывал своих романов. Единственный случай, где первое издание далеко не согласуется с третьим, это — мой роман «Тяжелые сны», но и это произошло не потому, что я изменил своему обыкновению, а потому, что первая редакция была дана ему не мною, а редакторами того журнала, где он печатался. По их желанию из романа было выброшено многое, что я не считал лишним, и восстановил в романе при отдельном издании. Один из моих критиков упрекал меня в том, что этими позднейшими вставками в «Тяжелых снах» я выдал в себе не особенно почтенную черту — приспособление романа к современности. Этот критик был совершенно неправ, потому что он не знал, что все новые вставки на самом деле были написаны одновременно с написанием всего романа. Если я что-нибудь и изменял здесь, то только слова и подробности.

VI[править]

— Вас интересует тот элемент мистики, какой вы находите в «Навьих чарах». Вы спрашиваете, мистик ли я сам, верю ли я сам, например, в те перевоплощения людей в разные образы, в мистическое сближение, например, королевы Ортруды с героиней «Навьих чар» — Елисаветой.

— Я отвечу вам, что по складу своего ума и по особенностям своего образования я гораздо более сторонник точного знания, чем мистик. Но самое мое влечение к точному ведению и мое приятие мира заставляют меня чувствовать под оболочкою скользящих явлений единую, сокрытую реальность, постигаемую только тогда, когда внешний мир со всеми своими предметами приемлется лишь как символ мира непреходящего; внешний же реализм вещей в свете точного ведения сам себя упраздняет, являя мир материальный миром энергий. Все это приводит меня к некоторым воззрениям, разделявшимся мистиками, хотя в сущности я никогда глубоко не увлекался даже теоретически ни мистицизмом, ни нашим масонством, ни того менее магией. Так мне кажется, мне чудится, что есть какая-то тайна в человеческом существовании, которая странно сближает два существа — меня и кого-то еще, независимо от времени, независимо от пространства, и обобщают в психологии совершенно неразделимой. Это похоже на то, как если бы кто-нибудь стал, например, намечать на большом листке бумаги точки пером. Среди миллиона различных и несовпадающих вдруг нашлись бы две в разных местах, совпадающие до малейшего тождества. Иногда так кажется, при совершенно ясно сознаваемой своей индивидуальности и отдельности, что в мире проявляется, в сущности, какая-то одна мировая душа, раздробившаяся на миллионы единиц. Это во мне не дело ума, не дело убеждения, — но все мое жизнеощущение требует этой веры. В этом ощущении я не одинок. Поэтическое выражение эти настроения нашли в стихах Зинаиды Гиппиус, Вячеслава Иванова, Мережковского, в философии и поэзии Минского. Но ни доказывать, ни отстаивать здесь что-либо совершенно невозможно…

VII[править]

Сейчас Сологуб работает над окончанием своего романа «Слаще яда», печатающегося в журнале «Новая жизнь».

Роман этот не новый. Он написан уже шестнадцать лет назад, но лежал без окончания. В нем будет шесть частей. Сейчас закончилась четвертая.

Летом Сологуб почти окончил драму «Любовь над безднами»; остается только окончательно отделать некоторые места в ней. Основная задача этой пьесы — то же самое чувство общемировой связности, сознание индивидуальной ответственности за мировой процесс. Также вчерне окончен им рассказ «Барышня Лиза», из быта дворянских усадеб былого времени.

Кроме оригинальных работ, Сологуб занят приготовлениями к печати исполняемого им вместе с Ан. Чеботаревскою перевода драм Клейста; глубокое, прекрасное и значительное творчество этого поэта совершенно не знакомо русской публике.

Обдумывает Сологуб и замысел нескольких новых пьес. Одна из них, — чисто реальная, психологическая драма, — драма хорошей, благородной, чистой женщины, к которой настоящая любовь пришла тогда, когда уже у нее оказались муж и дети. Она борется с чувством, потому что не находит сил ни бросить детей, ни разбить жизнь мужа, — и в этом коллизия пьесы.

ПРИМЕЧАНИЯ[править]

Измайлов Александр Алексеевич (1873—1921) — русский писатель, публицист, литературовед. Интересуясь творчеством русских символистов, неоднократно писал про Сологуба и интервьюировал его.

У Ф. К. Сологуба. — Текст — БВ, 1912. № 13151. 19 сентября веч. вып., с. 5—7 (гл. 1—4); БВ, 1912, № 13153, 20 сентября веч. вып., с. 5—6, (гл. 5—7). Подпись: Аякс.

Стр. 225. Альбов Михаил Нилович (1851—1911) — русский писатель; Мамин-Сибиряк (наст. фамилия Мамин) Дмитрий Наркисович (1852—1912) — русский писатель. …Один из сборников новейших стихов…-- Имеется в виду книга: Гофман М. Л. Книга о русских поэтах последнего десятилетия. М., 1909. Ответ Сологуба помещен на с. 239.

Стр. 226. …в один литературный альманах, где… расписались многочисленная литературная молодежь…-- Имеется в виду «Альманах молодых». M., 1968. Ответ Сологуба помещен на с. 23. Мельхиседек — один из самых загадочных персонажей Библии. Он вышел навстречу Аврааму, возвращающемуся после поражения царей северного Ханаана (Бытие, 14: 18). В следующий раз он упоминается через тысячу лет, в 109 псалме, где Мессия называется «священником вовек по чину Мельхиседека». И еще через тысячу лет Мельхиседеку уподобляется Иисус Христос: Послание к Евреям, 5: 6.

Стр. 227. …одно из них было напечатано за подписью «Ф. Т.»…-- Имеется в виду стихотворение «Вечер», появившееся в февральском номере «Северного вестника» за 1892 г.

Стр. 228. Педагогический мир в «Мелком бесе» не выдуман из головы.-- См. коммент. к с. 255 2-го тома.

Стр. 229. …я напечатал эти отрывки тремя фельетонами в «Речи»…-- См.: Федор Сологуб. Сергей Тургенев и Шарик. Ненапечатанные главы из романа «Мелкий бес». — Речь, 1912, № 102, 15 апреля; № 109, 24 апреля и № 116, 29 апреля. …одна газета распознала в одном из героев — Горького…-- Ср. в письме Горького к Л. Андрееву: «Началась в литературе русской какая-то новая — странная — портретная полоса <…> старичок Тетерников размалевал меня…» — ЛН, 72, с. 345. В комментариях к данному письму ненапечатанные главы из романа «Мелкий бес» называют «злобным пасквилем на Горького и Скитальца». — Там же, с. 346.

Стр. 231. Один из многих критиков упрекал меня…-- Речь идет о статье: Редько А. Е. Федор Сологуб в бытовых произведениях и «Творимых легендах»: — Русское богатство, 1909, № 2, отд. И, с. 55—90 и № 3, отд. II, с. 65—101.

Стр. 233. Клейст Генрих фон (1777—1811) — немецкий писатель. Его драма «Пентесилая», переведенная Сологубом и Чеботаревской, была напечатана в РМ (1914, № 8—9). Кроме того, для собрания сочинений Клейста, выходившего под редакцией В. Зоргенфрея во «Всемирной литературе», Сологуб перевел пьесы «Разбитый кувшин» и «Кетхен из Гейльбронна» (т. 2. М. — Л., 1923). …чисто реальная, психологическая драма…-- Среди известных нам драматических произведений Сологуба пьесы с указанным содержанием нет. Вероятно, имеется в виду драма, получившая впоследствии заглавие «Заложники жизни» (напечатана впервые: «Литературно-художественные альманахи»; Шиповник. СПб, 1912, кн. 18). Ср. авторский пересказ драмы: Голос Земли, 1912, № 49, 29 февраля, с. 5.