У тебя есть алмазы и жемчуг (Гейне; Добролюбов)
Внешний вид
«У тебя есть алмазы и жемчуг…» |
Оригинал: нем. «Du hast Diamanten und Perlen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. |
- «У тебя есть алмазы и жемчугъ…» // «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 (Google)
- «У тебя есть алмазы и жемчугъ…» // Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 99.
Примечания
[править]См. также переводы Яхонтова, Майкова, Прахова и Фета.
- ↑ Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 (Google) под номером 4 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».