У тебя есть алмазы и жемчуг (Гейне; Добролюбов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«У тебя есть алмазы и жемчугъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Du hast Diamanten und Perlen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342. У тебя есть алмазы и жемчуг (Гейне; Добролюбов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[342]

У тебя есть алмазы и жемчугъ,
Всё, что люди привыкли искать, —
Да ещё есть прелестные глазки…
Милый другъ! Чего больше желать?..
Я на эти прелестные глазки
Выслалъ цѣлую стройную рать
Звучныхъ пѣсенъ изъ жаркаго сердца…
Милый другъ! Чего больше желать?...
Эти чудные глазки на сердце
10 Наложили мнѣ страсти печать;
Ими, другъ мой, меня ты сгубила…
Милый другъ! Чего больше желать?...




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова и Фета.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 подъ номеромъ 4 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».